< Ecechiela 39 >
1 Un tu, cilvēka bērns, sludini pret Gogu un saki: tā saka Tas Kungs Dievs: redzi, Es celšos pret tevi, Gog, tu Roša, Mešeha un Tūbala valdnieks!
“Wuod dhano, kor wach kuom Gog, kendo iwach ni, ‘Ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Adagi, in Gog, ruoth maduongʼ moloyo mar Meshek gi Tubal.
2 Un Es tevi griezīšu un vadīšu un tevi atvedīšu no paša ziemeļa gala un tevi vedīšu uz Israēla kalniem.
Abiro wichi mi atweyi gi tol kendo aywayi e lowo. Abiro keli ka agoli tungʼ nyandwat kendo abiro ori mondo iked gi gode mag Israel.
3 Un Es tavu stopu izsitīšu no tavas kreisās rokas un tavām bultām likšu izkrist no tavas labās rokas.
Eka abiro goyo atungʼ mari manie lweti koracham gi asernigi manie lweti korachwich mi lwar piny.
4 Uz Israēla kalniem tu kritīsi ar visiem saviem karogiem un ļaudīm, kas tev līdz. Visādiem plēsīgiem putniem un lauka zvēriem Es tevi došu par barību.
Ibiro podho e gode mag Israel, in kaachiel gi jokedo magi duto gi pinje duto ma jokori. Abiro chiwi kaka chiemo ne kit winy duto machamo ringʼo kod le mager.
5 Tev būs krist uz lauka; jo Es to esmu runājis, saka Tas Kungs Dievs.
Ibiro podho e pap, nikech asewuoyo, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osewacho.
6 Un Es sūtīšu uguni uz Magogu, un starp tiem, kas salās droši dzīvo, un tie samanīs, ka Es esmu Tas Kungs.
Abiro oro mach kuom Magog kendo kuom joma odak gi kwe e dho nembe, kendo gibiro ngʼeyo ni An e Jehova Nyasaye.
7 Un Savu svēto Vārdu Es darīšu zināmu Saviem Israēla ļaudīm, un vairs neļaušu sagānīt Savu svēto Vārdu, un pagāni samanīs, ka Es esmu Tas Kungs, tas Svētais iekš Israēla.
“‘Abiro miyo nyinga maler ngʼere e dier joga ma jo-Israel. Ok abi yie kendo mondo nyinga maler odwany, bende ogendini biro ngʼeyo ni an Jehova Nyasaye An Ngʼama Ler mar Israel.
8 Redzi, tas nāks un notiks, saka Tas Kungs Dievs; šī ir tā diena, par ko Es esmu runājis.
Chiengʼ ma awuoyo kuomeno biro bedo ma ok olewo. Mae odiechiengʼ ma asebedo ka awuoyo kuome. Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto ema osewacho.
9 Israēla pilsētu iedzīvotāji izies un iededzinās uguni un sadedzinās tās bruņas un priekšturamās bruņas un krūšu bruņas un stopus un bultas un bozes un šķēpus, un kurs no tiem uguni septiņus gadus,
“‘Eka joma odak e mier matindo mag Israel nowuog oko mi giti gi gigegi mag lweny kaka yien mitedogo, kendo giniwangʼ okumbni madongo gi matindo, kuode kod aserni, arunge mag lweny kod tonge. Kuom higni abiriyo giniti kodgi kuom chwako mach.
10 Tā ka tiem malka nebūs jānes no lauka nedz jācērt mežos, bet tie kurs uguni no tiem kara rīkiem, un aplaupīs tos, kas viņus bija aplaupījuši, un postīs tos, kas viņus bija postījuši, saka Tas Kungs Dievs.
Ok ginimod yien e thim kata tongʼo yien e bunge nikech giniti kod gigegi mag lweny kuom chwako mach. Giniyak gige joma ne oyakogi kendo ginipe jogo mane opeyogi; Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osewacho.
11 Un notiks tai dienā, ka Es Gogam došu kapu vietu iekš Israēla, to ieleju, kur no jūras iet pret rīta pusi, tā ka ceļa ļaudīm ceļš būs aiztaisīts; tur apraks Gogu un visu viņa pulku, un to nosauks par Goga pulka ieleju.
“‘Chiengʼno anami Gog kar yiko e piny Israel, e holo ma jowuoth madhiyo wuok chiengʼ luwo ka gichomo Nam Maduongʼ. Enolor yor jowuoth, nikech Gog gi ogandane duto noiki kanyo. Omiyo noluonge ni Holo mar Hamon Gog.
12 Un Israēla nams tos apraks, lai zeme top šķīsta, veselus septiņus mēnešus.
“‘Kuom dweche abiriyo, oganda mar Israel nobed modich ka ikogi mondo eka gipwodh piny.
13 Un visi zemes ļaudis raks, un tas tiem būs par slavu tai dienā, kad es būšu pagodinājies, saka Tas Kungs Dievs.
Ji duto modak e piny noikgi, kendo odiechiengʼ ma anayudie duongʼ nobed odiechiengʼ ma giparo kinde duto, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osewacho.
14 Un tie izvēlēs vīrus, kas bez mitēšanās zemi pārstaigā, un kapu racējus tiem līdz, kas staigā apkārt un tos zemes virsū atlikušos aprok, to (zemi) šķīstīt; pēc beigtiem septiņiem mēnešiem tie sāks meklēt.
“‘Bangʼ ka dweche abiriyogo oserumo, noyier ji ma nosik kawuotho e piny mondo oik ringre joma otho ma giyudo ka pod oriere ewi lowo mondo gipwodh piny obed maler.
15 Un tie pārstaigātāji ies pa to zemi, un kas cilvēka kaulu redz, tas liks zīmi pie tā, kamēr tie kapu racēji to apraks Goga pulka ielejā.
Giniwuoth e piny koni gi koni ka gimenyo, to ka ngʼato kuomgi oneno chok dhano; to enochung ranyisi moro bute, mondo jokuny liete onene maber kendo oike e Holo mar Hamon Gog.
16 Un būs arī vienas pilsētas vārds: Amona (pulks); tā tie to zemi šķīstīs.
To dala moro miluongo ni Hamona bende nobed kanyo. Kendo kamano e kaka ginipwodh piny.’
17 Tu tad, cilvēka bērns, tā saka Tas Kungs Dievs: saki uz visiem spārnainiem putniem un uz visiem lauka zvēriem: sapulcējaties un nāciet, sakrājaties no tām apkārtējām vietām pie Mana kaujamā upura, ko Es priekš jums esmu upurējis, pie tā lielā kaujamā upura uz Israēla kalniem, un ēdat gaļu un dzerat asinis.
“Wuod dhano, ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Go dhok ne kit winy duto gi le mager duto, kiwachonegi ni, ‘Chokreuru duto kendo biuru kaachiel, kua kuonde duto ma untie, ne misango ma alosonu ma en misango maduongʼ manie gode mag Israel. Ubiro chamo ringʼo kendo ubiro madho remo kanyo.
18 Jums būs ēst gaļu no varoņiem un dzert asinis no valdniekiem virs zemes, no jēriem, no auniem un āžiem un vēršiem, kas visi Bāsanā baroti.
Ubiro chamo ring joma roteke kendo ubiro madho remb yawuot ruodhi mag piny, mana ka gima gin imbe gi nyithi rombe, kata diek gi rwedhi, ma gin chiayo machwe duto moa Bashan.
19 Un jums būs ēst taukus, kamēr jūs pieēdaties, un dzert asinis, kamēr jūs piedzeraties no Mana kaujamā upura, ko Es jums esmu kāvis.
Kama alosonue misangono ubiro chamo boche ma uyiengʼ kendo ubiro madho remo mi umer.
20 Un jūs tapsiet pie Mana galda pieēdināti no zirgiem un jātniekiem, no varoņiem un visādiem karavīriem, saka Tas Kungs Dievs.
E mesana unuchamie farese gi joithgi; joma roteke gi jolweny mayoreyore,’ Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto ema owacho.
21 Un Es parādīšu Savu godību pagānu starpā, un visi pagāni redzēs Manu sodu, ko Es esmu turējis, un Manu roku, ko Es pie tiem esmu pielicis.
“Abiro nyiso duongʼna e dier ogendini, kendo ogendini duto biro neno kum ma akumogigo kod chwat ma achwadogigo.
22 Un Israēla nams samanīs, ka Es esmu Tas Kungs, viņu Dievs, no tās dienas un tā joprojām.
Chakre chiengʼno kadhi nyime, dhood Israel biro ngʼeyo ni An e Jehova Nyasaye ma Nyasachgi.
23 Un pagāni samanīs, ka Israēla nams savu noziegumu dēļ aizvests, tāpēc ka tie no Manis bija atkāpušies, un ka Es Savu vaigu no tiem biju apslēpis un tos biju rokā devis viņu pretiniekiem, tā ka tie visi caur zobenu krituši.
Kendo pinje nongʼe ni jo-Israel nodhi e twech nikech richogi, kendo ne ok gibedona jo-ratiro. Omiyo ne alokonegi ngʼeya kendo ne achiwogi ni wasikgi, mi giduto negipodho e dho ligangla.
24 Pēc viņu nešķīstības un pēc viņu pārkāpšanām Es viņiem esmu darījis un no tiem apslēpis Savu vaigu.
Ne atimonegi maromre gi dwanyruokgi kod timbegi mamono mi alokonegi ngʼeya.
25 Tāpēc tā saka Tas Kungs Dievs: nu Es Jēkaba cietumniekus atkal atvedīšu un apžēlošos par visu Israēla namu, un Es atriebšos Sava svētā Vārda dēļ.
“Kuom mano, ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Koro abiro duogo Jakobo ka agole e twech kendo abiro bedo gi kech kuom jo-Israel duto; kendo ok nayie nyinga maler kethre.
26 Un tie nesīs savu kaunu un visu savu pārkāpumu, ar ko tie pret Mani apgrēkojušies, kad tie savā zemē droši dzīvos, un nebūs neviena, kas viņus iztrūcina.
Wigi nowil gi wichkuot margi kod ketho duto mane gikethonago kane gidak gi kwe e pinygi kaonge ngʼama bwogogi.
27 Kad Es tos būšu atvedis no tautām un tos sapulcinājis no viņu ienaidnieku valstīm, - un Es pie tiem parādīšos svēts priekš daudz pagānu acīm,
Ka aseduogogi ka agologi e dier ogendini, kendo ka asechokogi gia e pinje mag wasikgi, to ananyisranegi kaka ngʼama ler ka ogendini mathoth neno.
28 Tad tie samanīs, ka Es esmu Tas Kungs, viņu Dievs, kas tos esmu licis aizvest pie pagāniem, bet tos atkal sapulcinājis viņu zemē un tur vairs neesmu atstājis neviena no tiem.
Eka giningʼe ni An e Jehova Nyasaye ma Nyasachgi, nikech kata obedo nine aterogi e twech e dier ogendini, to abiro chokogi kaachiel e pinygi giwegi, ma ok aweyo moro kuomgi chien.
29 Un Es no tiem vairs neapslēpšu Savu vaigu, kad Es Savu Garu būšu izlējis pār Israēla namu, saka Tas Kungs Dievs.
Koro ok nachak aloknegi ngʼeya, nikech abiro olo Roho mar Nyasaye mara e dhood Israel, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osewacho.”