< Apustuļu Darbi 25 >
1 Tad nu Festus, to zemes valdību uzņēmis, gāja pēc trim dienām no Cezarejas uz Jeruzālemi.
୧ଫେଷ୍ଟସ୍ ଏନ୍ ପାର୍ଗାନ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ରାଃ ଆପି ମାହାଁ ତାୟମ୍ତେ କାଇସରିୟାହେତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନଃୟାନା ।
2 Un tur viņam tas augstais priesteris un tie augstākie no tiem Jūdiem sūdzēja pret Pāvilu un viņu lūdza,
୨ଏନ୍ତାଃରେ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍ ଆଡଃ ଯିହୁଦୀ ଆଗୁଆଇକ ଆଡଃମିସା ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଚିଟାନ୍କାଜିକ ଫେଷ୍ଟସ୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ବିନ୍ତିକେଦାକ ।
3 Želastības prasīdami pret viņu, ka tas viņu uz Jeruzālemi sūtītu, glūnēdami, ka viņu uz ceļa nokautu.
୩ପାଉଲୁସ୍କେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ଆଉ ନାଙ୍ଗ୍ ଆଚୁକମ୍ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଫେଷ୍ଟସ୍କେ କାଜିଗହାର୍କିୟାକ, ଚିଆଃଚି ଇନ୍କୁ ପାଉଲୁସ୍କେ ହରାରେ ଗଗଏଃ ନାଙ୍ଗ୍ ରୋଜୋଟକେଦ୍ତେ ଉହାଟ୍କାଦ୍ ତାଇକେନାକ ।
4 Tad Festus atbildēja, ka Pāvils topot sargāts Cezarejā, un ka viņš pats gribot drīz turp aiziet.
୪ଫେଷ୍ଟସ୍ କାଜିକେଦାଏ, “ପାଉଲୁସ୍କେ କାଇସରିୟାରେୟାଃ ଜେହେଲ୍ରେ ଦହକାନା ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ତାଃତେ ଜାଲ୍ଦିଗିଇଙ୍ଗ୍ ସେନ୍ରୁହାଡ଼ା ।
5 Kas nu jūsu starpā to var (tā viņš sacīja), tie lai līdz noiet un to apsūdz, ja kāda vaina ir pie šā vīra.
୫ଇନିଃ ଜେତ୍ନାଃ ଗୁହ୍ନାଁଁକାଦ୍ରେଦ, ଆପେୟାଃ ଆଗୁଆଇକ ଆଇଁୟାଃଲଃ କାଇସରିୟାତେ ସେନ୍କାକ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିଃ କା ଠାଉକାନ୍କାମି କାମିକାଦ୍ତେୟାଃ ଉଦୁବେକାକ ।”
6 Un kad viņš pie tiem vairāk kā desmit dienas bija palicis, tad viņš nāca uz Cezareju un otrā dienā, uz soģa krēsla sēdēdams, viņš pavēlēja, Pāvilu atvest.
୬ଫେଷ୍ଟସ୍ ଇନ୍କୁଆଃଲଃ ଇରାଲିୟା ଚାଏ ଗେଲେୟା ମାହାଁଁଏତେ ଆଦ୍କା କା ତାଇନ୍କେଦ୍ତେ କାଇସରିୟାତେ ରୁହାଡ଼୍ୟାନା । ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଇନିଃ ବିଚାର୍ରେୟାଃ କାଚାଇରିରେ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍କେ ଆଉ ନାଗେନ୍ତେ ହୁକୁମ୍କେଦା ।
7 Un kad tas bija atnācis, tad tie no Jeruzālemes nākušie Jūdi apkārt stāvēja, daudz un grūtas vainas pret Pāvilu nesdami, ko tie nevarēja pierādīt.
୭ପାଉଲୁସ୍ ହିଜୁଃୟାନ୍ଚି ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେନ୍ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଆୟାଃ ଚାରିୟସାଃରେ ଜୁରୁହୁଣ୍ଡିକେଦ୍ତେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାକ ଆଡଃ ଆୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ପୁରାଃଗିକ କାଜିକେଦା । ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଏନ୍ କାଜିକେଦ୍ତେୟାଃରାଃ ସାବୁଦ୍ କାକ ଏମ୍ ଦାଡ଼ିକେଦା ।
8 Jo tas tā aizbildinājās: “Es neko neesmu grēkojis, ne pret Jūdu bauslību, ne pret Dieva namu, ne pret ķeizaru.”
୮ମେନ୍ଦ ପାଉଲୁସ୍ ଆପ୍ନାଃ ବାଚାଅଃ ରିକା ନାଙ୍ଗ୍ କାଜିକେଦାଏ, “ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଆଃ ଆନ୍ଚୁ ବିରୁଧ୍ରେ ଚାଏ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଚାଏ କାଇସାର୍ଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଜେତ୍ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍ ଗୁହ୍ନାଁଁକାଦା ।”
9 Bet Festus gribēdams tiem Jūdiem pa prātam darīt, atbildēja un uz Pāvilu sacīja: “Vai tu gribi uz Jeruzālemi iet, lai es tevi tur tiesāju par šīm lietām?”
୯ମେନ୍ଦ ଫେଷ୍ଟସ୍ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ସୁକୁଃକାକ ମେନ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍କେ କୁଲିକିୟା, “ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ହେପାଦ୍ରେ ନେ ସବେନ୍ ଗୁହ୍ନାଁଁ କାଜିକ ବିଚାର୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆମ୍ ଚିନାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାମ୍?”
10 Bet Pāvils sacīja: “Es stāvu priekš ķeizara soģa krēsla, tur man pienākas tapt tiesātam, tiem Jūdiem es nekādu netaisnību neesmu darījis, kā arī tu jo labi zini.
୧୦ପାଉଲୁସ୍ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇସାର୍ଆଃ ବିଚାର୍ ଠାୟାଦ୍ କାଚାଇରିରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍ । ନେତାଃରେଗି ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍ ହବାଅଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ । ଆବେନ୍ ଆବେନ୍ଗି ବୁଗିଲେକା ସାରିତାନାବେନ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଜେତ୍ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍ ଅନ୍ୟାୟ ।
11 Bet ja es netaisnību esmu darījis un nāvi kaut kā pelnījis, tad es neliedzos mirt; bet ja tas nav nekas, par ko tie mani apsūdz, tad neviens pēc viņu patikšanas mani viņiem nevar nodot. Es ķeizaru piesaucu.”
୧୧ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ଚୁ ଟଟାଃକେଦ୍ତେ ଗଜେନ୍ ଲେକା ଜେତା ଅନ୍ୟାୟ କାମିଇଙ୍ଗ୍ କାମିକାଦ୍ରେଦ, ଏନାଏତେ ବାଞ୍ଚାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା । ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଆଇଁୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଆଉୱାକାଦ୍ ଚିଟାଅଃକାଜିକରେ ଜେତାନ୍ ସାନାର୍ତି ବାନଃରେଦ, ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଇନ୍କୁଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମା କାଏ ଦାଡ଼ିୟା । ଆଇଁୟାଃ କାଇସାର୍ତାଃରେ ବିଚାର୍ ହବାଅଃକା ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିଗହାର୍ତାନାଃ ।”
12 Tad Festus ar tiem runas kungiem sarunājies atbildēja: “Ķeizaru tu esi piesaucis, pie ķeizara tev būs noiet.”
୧୨ଏନ୍ତେ ଫେଷ୍ଟସ୍, ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍ ପାଞ୍ଚ୍କଲଃ ଜାଗାର୍ ଚାବାକେଦ୍ତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦା, “ଆମ୍ କାଇସାର୍ତାଃରେ କାଜିଗହାର୍କାଦାମ୍, ଏନାମେନ୍ତେ ଆମ୍ କାଇସାର୍ତାଃତେମ୍ ସେନା ।”
13 Bet kad kādas dienas bija pagājušās, tad ķēniņš Agrippa un Berniķe nāca uz Cezareju, Festu apsveicināt.
୧୩ଚିମିନ୍ ମାହାଁ ସେନଃୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା ଆଡଃ ବର୍ନିସ୍, ଫେଷ୍ଟସ୍କେ ଦାରମି ନାଗେନ୍ତେ କାଇସରିୟା ପାର୍ଗାନ୍ତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
14 Un kad tie kādas dienas tur bija pakavējušies, Festus ķēniņam stāstīja Pāvila lietas sacīdams: “Še ir viens vīrs no Felika atstāts cietumā;
୧୪ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍କୁ ଚିମିନ୍ ମାହାଁ ତାଇନ୍କେଦ୍ତେ ରାଜା ଫେଷ୍ଟସ୍କେ ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ବିଷାଏରେ କାଜିକିୟାକ, “ଫେଲିକ୍ସ୍ ଜେହେଲାକାଇ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ନେତାଃରେ ମିନାଇୟା ।
15 Par to, kad es biju Jeruzālemē, tie augstie priesteri un Jūdu vecaji pienesa sūdzību un lūdza spriedumu pret viņu;
୧୫ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନାକାନ୍ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ତା, ଯିହୁଦୀ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଚିମିନ୍ ଚିଟାନ୍କାଜିକ ଆଉକେଦା ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଇନିଃକେ ସାଜାଇ ନାଗେନ୍ତେକ କାଜିକେଦିୟାଁ ।
16 Tiem es atbildēju: Romiešiem nav ieradums, kādu cilvēku nodot uz nomaitāšanu, pirms tas, kas apsūdzēts, tos sūdzētājus nav redzējis savā priekšā un nav vaļu dabūjis par to sūdzību aizbildināties.
୧୬ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆଇଙ୍ଗ୍ ଚି, ମିଆଁଦ୍ ଚିଟାକାନ୍ ହଡ଼କେ ବିଚାର୍ରେୟାଃ କାଚାଇରିରେ ଆଇଃକ୍କେ ଚିଟାକାଇ ହଡ଼କଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ଆପାନ୍କେ ବାଚାୱେନ୍କାଜି କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ସୁଯୋଗ୍ ଏମ୍ ସିଦାରେ ଇନିଃକେ ସାଜାଇ ଏମ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଜିମା ରିକାରେୟାଃ ରୋମିରେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଆଇନ୍ ନାହାଁଲାଃ ।
17 Kad nu tie šeitan bija sanākuši, tad es bez nekādas kavēšanās otrā dienā uz soģa krēsla sēdēdams pavēlēju, to vīru atvest;
୧୭ଇନ୍କୁ ନେତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ବେଗାର୍ ବିଲାମ୍କେଦ୍ତେ ଏନାରେୟାଃ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ କାଚାଇରିରେ ଦୁବ୍ୟାନାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍କେ ଭିତାର୍ତେ ଆଉ ନାଙ୍ଗ୍ ଆଚୁକେଦ୍କଆଇଙ୍ଗ୍ ।
18 Pret to tie sūdzētāji stāvēdami nekādu lietu nav pienesuši, ko es par ļaunu būtu uzskatījis.
୧୮ଆଇଃକ୍କେ ଚିଟାଇତାନ୍ ହଡ଼କ ଆୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ କାଜି ନାଗେନ୍ତେକ ତିଙ୍ଗୁୟାନା, ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ମନେକାଦ୍ ତାଇକେନ୍ ଲେକା ଚିଟାଅଃରାଃ କାଜି ଆଉୟାକ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ୁଃକାଦ୍ ତାଇକେନା, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଏନ୍ ଲେକା କାକ ଦାଡ଼ିକେନା ।
19 Bet tiem bija kādas apjautāšanas pret viņu par savu pašu māņu ticību un par kādu Jēzu, kas esot nomiris, par ko Pāvils sacīja, Viņu esam dzīvu.
୧୯ଇନ୍କୁ ସବେନ୍କ ଆକଆଃ ଧାରାମ୍ ବିଷାଏରେ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼, ଗଜାକାନ୍କଏତେ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ ମେନ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍ କାଜିତାନ୍ ବିଷାଏରେ ଜାଗାର୍ତାନାକ ।
20 Un šo strīdus lietu labi nesaprazdams, es sacīju: vai tas gribot uz Jeruzālemi iet un tur par šīm lietām likties tiesāties.
୨୦ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ ସବେନ୍ ବିଷାଏରେ ଆଡଃଗି ବୁଗିଲେକା ସାରିନାମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃ ରିକା ଲାଗାତିୟାଁ, ଏନା କାଇଙ୍ଗ୍ ଉହାଟ୍ ଦାଡ଼ିୟାନ୍ ହରାତେ, ନେ ଚିଟାନ୍କାଜିରେ ବିଚାରଃ ନାଙ୍ଗ୍ ପାଉଲୁସ୍କେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେମ୍ ସେନାଚି ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କୁଲିକିୟା ।
21 Bet kad Pāvils prasīja, lai uz paša ķeizara spriedumu taptu sargāts; tad es pavēlēju to sargāt, tiekams es viņu pie ķeizara sūtīšu.”
୨୧ମେନ୍ଦ ପାଉଲୁସ୍, ଆଇଃକ୍ଗି ରୋମିରେନ୍ ହାକିମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବିଚାରିଙ୍ଗ୍କା ମେନ୍ତେ କାଜିଗରଙ୍ଗ୍କେଦା, ଏନାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ କାଇସାର୍ତାଃତେ ଆଉରି କୁଲି ଜାକେଦ୍ ଜେହେଲ୍ରେ ଦହକେଦ୍ତେ ଦାର୍ୱାନ୍କକେ ହର ନାଙ୍ଗ୍ ଆଚୁକାଦ୍କଆଇଙ୍ଗ୍ ।”
22 Un Agrippa sacīja uz Festu: “Es pats arīdzan šo cilvēku gribētu dzirdēt;” un viņš sacīja: “Rīt tu to dzirdēsi.”
୨୨ଆଗ୍ରିପା ଫେଷ୍ଟସ୍କେ କାଜିକିୟା, “ଆଇଙ୍ଗ୍ଗି ନେ ହଡ଼ରାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ।” ଫେଷ୍ଟସ୍ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଗାପା ଆବେନ୍ ଇନିୟାଃ କାଜିବେନ୍ ଆୟୁମେୟା ।”
23 Tad nu otrā dienā, kad Agrippa un Berniķe ar lielu greznību nāca un ar tiem virsniekiem un tās pilsētas augstiem vīriem iegāja tiesas namā, Pāvils pēc Festus pavēles tapa atvests.
୨୩ଏନାରେୟାଃ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆଗ୍ରିପା ଆଡଃ ବର୍ନିସ୍ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ହାଜାର୍ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇକ ଆଡଃ ନାଗାର୍ରେନ୍ ମାପ୍ରାଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କଲଃ କାଚାଇରିତେ ବଲୟାନାକ । ଫେଷ୍ଟସ୍ଆଃ ହୁକୁମ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍କେ ଭିତାର୍ତେକ ଆଉକିୟା ।
24 Un Festus sacīja: “Agrippa ķēniņ un visi jūs vīri, kas klāt esat, jūs šo redzat, par ko visa Jūdu draudze tā Jeruzālemē kā arī šeitan mani ir piesaukusi un brēc, ka tam nebūs vairs dzīvot.
୨୪ଫେଷ୍ଟସ୍ କାଜିକେଦାଏ, “ରାଜା ଆଗ୍ରିପା ଆଡଃ ନେତାଃରେ ମେନାକ ସବେନ୍ ମାଇନାନ୍ ହଡ଼କ, ଆପେ ନେଲିତାନ୍ ନେ ହଡ଼ଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ନେତାଃରେନ୍ ହଡ଼କ ଆଡଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃତେ ଇନିୟାଃ ଗୁହ୍ନାଁଁକାଜିକ ଆଉୱାକାଦା । ଇନିଃ ଜୀନିଦ୍ ଆଲକାଏ ତାଇନଃକା ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ସବେନ୍କ କାଉରିୟାକାଦାକ ।
25 Bet es esmu atradis, ka tas neko nav darījis, ar ko nāvi būtu pelnījis; un tādēļ, ka tas pats ķeizaru ir piesaucis, tad es esmu spriedis, viņu sūtīt.
୨୫ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ନାମେଲେକା ଜେତାନ୍ କାମି କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମ୍କେଦା । ଇନିଃ ଆଇଃକ୍ଗି ରୋମିରେନ୍ ହାକିମ୍କେ କାଜିଗହାର୍କାଇ ହରାତେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ ରୋମ୍ତେ କୁଲ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଉହାଟ୍କାଦାଇଙ୍ଗ୍ ।
26 Bet man par šo nav nekādas skaidrības, ko Tam Kungam lai rakstu. Tādēļ es jums to esmu priekšā vedis un visvairāk tev, ķēniņ Agrippa, lai es pēc notikušas izklausīšanas zinu, kas jāraksta.
୨୬ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ହାକିମ୍ତାଃତେ ଅଲ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଜେତ୍ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମେତାନା । ଏନାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ ଆପେତାଃତେ, ବିଶେଷ୍କେଦ୍ତେ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଆବେନାଃ ଆୟାର୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ଆଉକିୟା, ଜେ'ଲେକାଚି ଇନିୟାଃ ବିଷାଏ ବୁଗିଲେକା କୁଲିକେଦ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ରୋମିରେନ୍ ହାକିମ୍ତାଃତେ ଜେତ୍ନାଃଇଙ୍ଗ୍ ଅଲ୍ ଦାଡ଼ିୟା ।
27 Jo man šķiet, aplamu lietu esam, vienu saistītu sūtīt un tās vainas pret to neuzrādīt.”
୨୭ଚିଆଃଚି ମିଆଁଦ୍ ଜେହେଲାକାନ୍ନିୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ତାଇକାନ୍ ଚିଟାନ୍କାଜିକ ବୁଗିଲେକା କା ଉଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ହାକିମ୍ତାଃତେ କୁଲ୍ତେୟାଃ କା ଠାଉକା ଲେକାଇଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍କାରେତାନା ।”