< Apustuļu Darbi 25 >

1 Tad nu Festus, to zemes valdību uzņēmis, gāja pēc trim dienām no Cezarejas uz Jeruzālemi.
ସେତାକ୍‌ ପେସ୍ଟ ଅଃଦିକାରି ହଃଦ୍‌ ହାୟ୍‌ ତିନିଦିନ୍ ହଃଚେ କାଇସରିଆ ହୁଣି ଜିରୁସାଲମେ ଗଃଲା ।
2 Un tur viņam tas augstais priesteris un tie augstākie no tiem Jūdiem sūdzēja pret Pāvilu un viņu lūdza,
ଆର୍‌ ସେତି ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍ ଆର୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ବିରଦେ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍‌,
3 Želastības prasīdami pret viņu, ka tas viņu uz Jeruzālemi sūtītu, glūnēdami, ka viņu uz ceļa nokautu.
ଆର୍‌ ସେ ଜଃନ୍‌କଃରି “ପାଉଲ୍‌କେ ଜିରୁସାଲମେ କୁଦାୟ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଦ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ତାକେ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍‌; ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ବାଟେ ମାରୁକ୍‌ ଜାଗୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
4 Tad Festus atbildēja, ka Pāvils topot sargāts Cezarejā, un ka viņš pats gribot drīz turp aiziet.
ସେତାକ୍‌ ପେସ୍ଟ କୟ୍‌ଲା, ପାଉଲ୍‌ କାଇସରିଆ ତଃୟ୍‌ କଃୟ୍‌ଦି ଅୟ୍‌ଆଚେ, ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ହେଁ ବେଗି ସେତି ଜଃଉଁଲେ ।
5 Kas nu jūsu starpā to var (tā viņš sacīja), tie lai līdz noiet un to apsūdz, ja kāda vaina ir pie šā vīra.
ତଃବେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ମୁଳିକାମଃନ୍ ମଃର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କାଇସରିଆ ଆସା ସେତି ଜାୟ୍‌ ପାଉଲାର୍‌ ବିରଦେ କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ରିଲେକ୍‌ ସେତି କଃଉଆ ।”
6 Un kad viņš pie tiem vairāk kā desmit dienas bija palicis, tad viņš nāca uz Cezareju un otrā dienā, uz soģa krēsla sēdēdams, viņš pavēlēja, Pāvilu atvest.
ହଃଚେ ପେସ୍ଟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ଦିନ୍ ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ନଃରଃୟ୍‌ କାଇସରିଆକେ ବାଉଳି ଗଃଲା ଆର୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ବେରାଣେ ବଃସି ବିଚାର୍‌ କଃରୁକେ ପାଉଲ୍‌କେ ଆଣାୟ୍‌ଲା ।
7 Un kad tas bija atnācis, tad tie no Jeruzālemes nākušie Jūdi apkārt stāvēja, daudz un grūtas vainas pret Pāvilu nesdami, ko tie nevarēja pierādīt.
ପାଉଲ୍‌ ଆୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଜିରୁସାଲମାର୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ ଆସି ତାର୍‌ ଚାରିବେଳ୍‌ତ୍ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ତାର୍‌ ବିରଦେ ଅଃଦିକ୍‌ ଦସ୍‌ ଲାଦୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେରି ସଃବୁ ସେମଃନ୍ ସାକି ଦେଉଁକ୍‌ ନଃହାର୍ଲାୟ୍‌ ।
8 Jo tas tā aizbildinājās: “Es neko neesmu grēkojis, ne pret Jūdu bauslību, ne pret Dieva namu, ne pret ķeizaru.”
ସେତାକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ତାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ସାକି ଦଃୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବିଦି ବିରଦେ କି ମନ୍ଦିର୍‌ ବିରଦେ କି କାଇସରାର୍‌ ବିରଦେ ମୁୟ୍‌ଁ କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ନଃକେରି ।”
9 Bet Festus gribēdams tiem Jūdiem pa prātam darīt, atbildēja un uz Pāvilu sacīja: “Vai tu gribi uz Jeruzālemi iet, lai es tevi tur tiesāju par šīm lietām?”
ମଃତର ପେସ୍ଟ ଜିଉଦିମଃନ୍‌କେ ବଃଲ୍‌ ବଃଲାୟ୍‌ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରି ପାଉଲ୍‌କେ ଗଃଉଆରି କଃଲା, “ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌କେ ଜାୟ୍‌ ସେତି ଅଃମାର୍‌ ଚଃମେ ବିଚାର୍‌ କଃରାୟ୍‌ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍‌?”
10 Bet Pāvils sacīja: “Es stāvu priekš ķeizara soģa krēsla, tur man pienākas tapt tiesātam, tiem Jūdiem es nekādu netaisnību neesmu darījis, kā arī tu jo labi zini.
ମଃତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ଁ କାଇସରାର୍‌ ବେରାଣ୍‌ ମେଣ୍ଡା ଚଃମେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ଆଚି, ସେଟାଣେ ମର୍‌ ବିଚାର୍‌ ଅଃଉଅ, ମୁୟ୍‌ଁ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ଗିନେ କାୟ୍‌ ଅଃନ୍ୟାୟ୍‌ ନଃକେରି, ତୁୟ୍‌ ହେଁ ସେରି ନିକ କଃରି ଜାଣି ଆଚ୍‌ସି ।
11 Bet ja es netaisnību esmu darījis un nāvi kaut kā pelnījis, tad es neliedzos mirt; bet ja tas nav nekas, par ko tie mani apsūdz, tad neviens pēc viņu patikšanas mani viņiem nevar nodot. Es ķeizaru piesaucu.”
ତଃବେ ଜଦି ମୁୟ୍‌ଁ ଅଃନ୍ୟାୟ୍‌ କଃରି ରଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍, ଆର୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉତା କାମ୍‌ କଃରି ରଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍, ତଃବେ ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉଁକ୍‌ ନାୟ୍‌ ନଃବେଲି, ମଃତର୍‌ ମର୍‌ ବିରଦେ ଜାୟ୍‌ରି ସଃବୁ କଃଉଁଲାୟ୍‌, ଇ ସଃବୁ ବିତ୍ରେ ଜଦି ହଃଦେକ୍‌ ସଃତ୍‌ ନାୟ୍‌, ତଃବେ କେହେଁ ସେମଃନାର୍‌ ଆତେ ଚାଡୁକ୍‌ ନାହାରେ, ମୁୟ୍‌ଁ କାଇସର୍‌ ମୁଏଁ ବିଚାର୍‌ କଃରାୟ୍‌ ଅଃଉଁକେ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲେ ।”
12 Tad Festus ar tiem runas kungiem sarunājies atbildēja: “Ķeizaru tu esi piesaucis, pie ķeizara tev būs noiet.”
ସେତାକ୍‌ ପେସ୍ଟ ମଃତ୍ରିମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତା ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ କାଇସର୍‌ ଚଃମେ ବିଚାର୍‌ ଅଃଉଁକେ ଗଃଉଆରି କଃରି ଆଚ୍‌ସି, ତୁୟ୍‌ କାଇସର୍‌ ଚଃମେ ଜାସି ।”
13 Bet kad kādas dienas bija pagājušās, tad ķēniņš Agrippa un Berniķe nāca uz Cezareju, Festu apsveicināt.
କଃତି ଦିନ୍ ଗଃଲା ହଃଚେ ରଃଜା ଆଗ୍ରିପା ଆର୍‌ ବର୍ନକି କାଇସରିଆକେ ଆସି ପେସ୍ଟକେ ବେଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
14 Un kad tie kādas dienas tur bija pakavējušies, Festus ķēniņam stāstīja Pāvila lietas sacīdams: “Še ir viens vīrs no Felika atstāts cietumā;
ସେମଃନ୍ ବୁତେକ୍‌ ଦିନ୍ ସେତି ରିଲାକ୍‌ ରଃଜାର୍‌ ଚଃମେ ପେସ୍ଟ ପାଉଲାର୍‌ କଃତା ଜାଣାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ପେଲିକ୍‌ସ୍ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ କଃୟ୍‌ଦି କଃରି ଚାଡି ଗଃଲା ଆଚେ ।
15 Par to, kad es biju Jeruzālemē, tie augstie priesteri un Jūdu vecaji pienesa sūdzību un lūdza spriedumu pret viņu;
ମୁୟ୍‌ଁ ଜିରୁସାଲମେ ରିଲା ବଃଳ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ କୟ୍‌ କଃରି ତାର୍‌ ବିରଦେ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦେଉଁକ୍‌ ଗଃଉଆରି କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
16 Tiem es atbildēju: Romiešiem nav ieradums, kādu cilvēku nodot uz nomaitāšanu, pirms tas, kas apsūdzēts, tos sūdzētājus nav redzējis savā priekšā un nav vaļu dabūjis par to sūdzību aizbildināties.
ମୁକାମୁକି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲେ, ତୁମି ଆର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ମୁଁଆମୁୟ୍‌ଁ ନଃଉତା ହଃତେକ୍‌ ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଜାକେ ଦଃସ୍‌ ଲାଦେଦ୍‌ ସେଲକ୍‌ ତାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ସାକି ଦେଉଁକ୍‌ ସୁବିଦା ନଃହାଉତା ହଃତେକ୍‌ ତାକେ ଦସି କଃର୍ତା ଅଃମାର୍‌ ରମିୟମଃନାର୍‌ ବିଦି ନାୟ୍‌ ।
17 Kad nu tie šeitan bija sanākuši, tad es bez nekādas kavēšanās otrā dienā uz soģa krēsla sēdēdams pavēlēju, to vīru atvest;
ଇତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଇଟାଣେ ଆୟ୍‌ଲାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ବେଳ୍‌ ନଃକେରି ସଃଙ୍ଗେ ସଃଙ୍ଗେ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ବେରାଣେ ବଃସି ସେ ଲକ୍‌କେ ଆଣୁକେ କୟ୍‌ଲେ ।
18 Pret to tie sūdzētāji stāvēdami nekādu lietu nav pienesuši, ko es par ļaunu būtu uzskatījis.
ଦଃସ୍‌ ଦଃରୁମଃନ୍ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଜଃନ୍‌କାର୍‌ ଦଃସାର୍‌ କଃତା ଜାଗ୍‌ତି ରିଲେ, ସେନ୍‌କାର୍‌ କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ତାର୍‌ ଗିନେ ନାଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
19 Bet tiem bija kādas apjautāšanas pret viņu par savu pašu māņu ticību un par kādu Jēzu, kas esot nomiris, par ko Pāvils sacīja, Viņu esam dzīvu.
ମଃତର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ତାକାର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ଜିସୁ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମଃଲା ଲକ୍‌ ଜାକେ ପାଉଲ୍‌ ଜିବନ୍ ଆଚେ ବଃଲି କଃଉତି ରିଲା ସେ ସଃବୁ କଃତା ତାର୍‌ ବିରଦେ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତା ଦଃରାଦଃରି ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
20 Un šo strīdus lietu labi nesaprazdams, es sacīju: vai tas gribot uz Jeruzālemi iet un tur par šīm lietām likties tiesāties.
ଇସଃବୁ କଃତା ଆରେକ୍‌ ନିକ କଃରି ଜାଣୁକେ କାୟ୍‌କଃରୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ତିର୍‌ କଃରୁ ନଃହାର୍ଲେ, ଆର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଇ କଃତାକ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରାୟ୍‌ ଅଃଉଁକେ ଇଚା କି ନାୟ୍‌ ବଃଲି ହଃଚାର୍ଲେ ।
21 Bet kad Pāvils prasīja, lai uz paša ķeizara spriedumu taptu sargāts; tad es pavēlēju to sargāt, tiekams es viņu pie ķeizara sūtīšu.”
ମଃତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ କାଇସର୍‌ ଚଃମେ ବିଚାର୍‌ ହାଉଁକେ ଗଃଉଆରି କଃଲା, ତଃବେ ମୁୟ୍‌ଁ କାଇସର୍‌ ହାକ୍‌ ନଃହେଟାଉତା ହଃତେକ୍‌ ବାନ୍ଦି ରେଉଁକ୍‌ କୟ୍‌ଲେ ।”
22 Un Agrippa sacīja uz Festu: “Es pats arīdzan šo cilvēku gribētu dzirdēt;” un viņš sacīja: “Rīt tu to dzirdēsi.”
ସେତାକ୍‌ ଆଗ୍ରିପା ପେସ୍ଟକେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ଁ ନିଜେ ସେଲକାର୍‌ କଃତା ସୁଣୁକ୍‌ ମଃନ୍ କଃରୁଲେ ।” “ସେ କୟ୍‌ଲା କାଲି ତୁୟ୍‌ ତାର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ସି ।”
23 Tad nu otrā dienā, kad Agrippa un Berniķe ar lielu greznību nāca un ar tiem virsniekiem un tās pilsētas augstiem vīriem iegāja tiesas namā, Pāvils pēc Festus pavēles tapa atvests.
ତଃବେ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ଆଗ୍ରିପା ଆର୍‌ ବର୍ନକି ବଃଡେ ଦଃଳ୍‌ବଃଳ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସି ବଃଡ୍‌ ବଃଡ୍‌ ହାଁଚ୍ କଳି ସଃଇନ୍ ମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ବଃଡ୍‌ସଃଇନ୍ ଆର୍‌ ଗଃଳାର୍‌ ମୁଳିକା ସଃଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍‌ କଃରୁକେ ବଃଙ୍ଗ୍‌ଲାୟ୍‌ ହୁରି ବଃସ୍‌ଲାକେ, ପେସ୍ଟର୍‌ କଃତା ହଃର୍କାରେ ପାଉଲ୍‌କେ ଆଣା ଅୟ୍‌ଲି ।
24 Un Festus sacīja: “Agrippa ķēniņ un visi jūs vīri, kas klāt esat, jūs šo redzat, par ko visa Jūdu draudze tā Jeruzālemē kā arī šeitan mani ir piesaukusi un brēc, ka tam nebūs vairs dzīvot.
ସେତାକ୍‌ ପେସ୍ଟ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମଃହାରଃଜା ଆଗ୍ରିପା ଆର୍‌ ଅଃମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଇଟାଣେ ରେତା ବଃଡ୍‌ ମାନାୟ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଇ ଲକ୍‌କେ ଦଃକୁଲାସ୍‌, ଆର୍‌ ବିରଦେ ଜିରୁସାଲମେ ଆର୍‌ ଇଟାଣେ ହେଁ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଅଃମାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଗଃଉଆରି କଃରି ଆଚ୍‌ତି ତାର୍‌ ଆର୍‌ ଜିବନ୍‌ ରେତାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ନାୟ୍‌ ବଃଲି ସଃବୁଲକ୍‌ ଉରାଟୁ କଃଲାୟ୍‌ ।
25 Bet es esmu atradis, ka tas neko nav darījis, ar ko nāvi būtu pelnījis; un tādēļ, ka tas pats ķeizaru ir piesaucis, tad es esmu spriedis, viņu sūtīt.
ମଃତର୍‌ ଇ ଲକ୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ଦଃଣ୍ଡାର୍‌ କାୟ୍‌ କାମ୍‌ ନଃକେରେ ବଃଲି ମୁୟ୍‌ଁ ବୁଜ୍‌ଲେ, ଆର୍‌ ହଃଚେ ନିଜେ ଚଃକର୍‌ବତିର୍‌ ଚଃମେ ବିଚାର୍‌ କଃରା ଅଃଉଁକେ ଗଃଉଆରି କଃଲାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତାକେ ସେତି ହଃଟାଉଁକ୍‌ ତିର୍‌ କଃଲେ ।
26 Bet man par šo nav nekādas skaidrības, ko Tam Kungam lai rakstu. Tādēļ es jums to esmu priekšā vedis un visvairāk tev, ķēniņ Agrippa, lai es pēc notikušas izklausīšanas zinu, kas jāraksta.
ମଃତର୍‌ ମାପ୍ରୁ ହାକ୍‌ ଲେକୁକ୍‌ ମର୍‌ କାୟ୍‌ କଃତା ନାୟ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ବିଚାର୍‌ କଃରି ମୁୟ୍‌ଁ ଜଃନ୍‌କଃରି କାୟ୍‌ରି ଲେକୁକ୍‌ ହାଉଁ ହାରି ଇତାକ୍‌ ତାକେ ଏ ରଃଜା ଆଗ୍ରିପା ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆଣି ଆଚି ।
27 Jo man šķiet, aplamu lietu esam, vienu saistītu sūtīt un tās vainas pret to neuzrādīt.”
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ କଃୟ୍‌ଦିକେ ହଃଟାଉତା ବଃଳ୍‌ ତାର୍‌ ବିରଦେ ରିଲା ଦଃସ୍‌ ମଃନ୍ ନଃଦେକାୟ୍‌ଲେକ୍‌ ନିକ ନାୟ୍‌ ବଃଲି ମୁୟ୍‌ଁ ଜାଣୁଲେ ।”

< Apustuļu Darbi 25 >