< Apustuļu Darbi 21 >

1 Un kad notikās, ka mēs no tiem atšķīrušies, tad mēs braucām taisnā ceļā un nācām uz Kosu un otrā dienā uz Rodu un no turienes uz Pataru.
Quando partimos deles e navegamos, viemos com um rumo direto para Cos, e no dia seguinte para Rodes, e de lá para Patara.
2 Un laivu atraduši, kas uz Feniķiju pārcēlās, mēs iekāpām un aizcēlāmies.
Having encontramos um navio atravessando para a Fenícia, fomos a bordo e zarpamos.
3 Un kad mēs Kipru ieraudzījām un pa kreiso roku pametām, tad cēlāmies uz Sīriju, un Tīrū mēs laidām pie malas, jo tur tai laivai prece bija jāizkrauj.
Quando chegamos a Chipre, deixando-o à esquerda, navegamos para a Síria e pousamos em Tyre, pois o navio estava lá para descarregar sua carga.
4 Un mācekļus atraduši, mēs tur palikām septiņas dienas; tie Pāvilam caur to Garu sacīja, lai tas neietu uz Jeruzālemi.
Tendo encontrado discípulos, ficamos lá sete dias. Estes disseram a Paulo através do Espírito que ele não deveria subir a Jerusalém.
5 Un notikās pēc šīm dienām, tad mēs izgājām un devāmies projām, un tur visi ar sievām un bērniem mūs izvadīja no pilsētas ārā; un mēs pie jūrmalas ceļos metušies Dievu lūdzām.
Quando esses dias terminaram, partimos e seguimos viagem. Todos eles, com esposas e filhos, nos trouxeram a caminho até que saímos da cidade. Ajoelhados na praia, rezamos.
6 Un kad savā starpā bijām atvadījušies, iekāpām laivā. Bet viņi griezās atpakaļ uz savām mājām.
Depois de nos despedirmos um do outro, entramos a bordo do navio e eles voltaram para casa novamente.
7 Bet mēs joprojām no Tīrus pārcēlušies laidām pie Ptolemajidas malā; un tos brāļus apsveicinājuši, mēs pie tiem palikām vienu dienu.
Quando terminamos a viagem de Tyre, chegamos a Ptolemais. Cumprimentamos os irmãos e ficamos com eles um dia.
8 Bet otrā dienā mēs, kas ap Pāvilu bijām, izgājuši nācām uz Cezareju; un iegājuši evanģelista Filipa namā, (kas bija viens no tiem septiņiem), mēs pie tā palikām.
No dia seguinte, nós, que éramos companheiros de Paulo, partimos e viemos para Cesaréia. Entramos na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, e ficamos com ele.
9 Bet šim bija četras meitas, jumpravas, kas nākošas lietas sludināja.
Agora este homem tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Un kad mēs kādas dienas tur bijām palikuši, viens pravietis atnāca no Jūdu zemes, ar vārdu Agabs.
Enquanto lá ficávamos alguns dias, um certo profeta chamado Agabus desceu da Judéia.
11 Un tas nāca pie mums un ņēma Pāvila jostu un saistīja pats sev rokas un kājas sacīdams: “Tā Svētais Gars saka: to vīru, kam šī josta pieder, tāpat tie Jūdi saistīs Jeruzālemē un viņu nodos pagānu rokās.”
vindo até nós e tomando o cinto de Paulo, ele amarrou seus próprios pés e mãos, e disse: “O Espírito Santo diz: 'Então os judeus em Jerusalém amarrarão o homem a quem pertence este cinto, e o entregarão nas mãos dos gentios'”.
12 Un kad mēs to dzirdējām, tad ne vien mēs lūdzām, bet arī tie, kas tai vietā dzīvoja, lai viņš neietu uz Jeruzālemi.
Quando ouvimos essas coisas, tanto nós quanto o povo daquele lugar imploramos para que ele não subisse a Jerusalém.
13 Bet Pāvils atbildēja: “Ko jūs darāt, ka raudāt un laužat manu sirdi? Jo es esmu gatavs par Tā Kunga Jēzus vārdu ne vien likties saistīties Jeruzālemē, bet arī mirt.”
Então Paulo respondeu: “O que você está fazendo, chorando e partindo meu coração? Pois estou pronto não só a ser amarrado, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus”.
14 Un kad viņš neļāvās pārrunāties, tad mēs palikām klusu, sacīdami: “Tā Kunga prāts lai notiek.”
Quando ele não foi persuadido, paramos, dizendo: “Seja feita a vontade do Senhor”.
15 Pēc šīm dienām mēs sataisījamies un gājām uz Jeruzālemi.
Depois desses dias, pegamos nossa bagagem e subimos para Jerusalém.
16 Un tur arī kādi mācekļi no Cezarejas mums nāca līdz un mūs veda pie viena veca mācekļa, Mnasona no Kipras, lai pie tā mājotu.
Alguns dos discípulos de Cesaréia também foram conosco, trazendo um Mnason de Chipre, um discípulo primitivo, com quem nós ficaríamos.
17 Un kad nācām uz Jeruzālemi, tad tie brāļi mūs ar mīļu prātu uzņēma.
Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de bom grado.
18 Un otrā dienā Pāvils ar mums nogāja pie Jēkaba; un visi vecaji tur arīdzan sanāca.
No dia seguinte, Paulo entrou conosco para James; e todos os anciãos estavam presentes.
19 Un viņš tos sveicinājis, pa kārtām stāstīja visu, ko Dievs pie pagāniem caur viņa kalpošanu bija darījis.
Quando ele os saudou, relatou um a um as coisas que Deus havia trabalhado entre os gentios através de seu ministério.
20 Un to dzirdējuši, tie To Kungu teica un uz viņu sacīja: “Brāli, tu redzi, cik tūkstoši Jūdu ir, kas palikuši ticīgi, un visi gauži dzenās pēc bauslības.
Eles, quando o ouviram, glorificaram a Deus. Disseram-lhe: “Vê, irmão, quantos milhares existem entre os judeus dos que acreditaram, e todos eles são zelosos pela lei.
21 Un tie par tevi dabūjuši zināt, ka tu visus Jūdus, kas starp pagāniem, mācot atstāties no Mozus, sacīdams, ka tiem nebūs savus bērnus apgraizīt, nedz pēc tām ierašām dzīvot.
Eles foram informados sobre você, que você ensina todos os judeus que estão entre os gentios a abandonar Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos e que não andem atrás dos costumes.
22 Tādēļ ko tad nu? Tiešām, gan ļaužu pulks sanāks; jo tie dzirdēs tevi esam atnākušu.
O que, então? A assembléia certamente deve se reunir, pois eles saberão que você veio.
23 Tāpēc dari to, ko mēs tev sakām: mums ir četri vīri, tie Dievam ir solījušies.
Faça, portanto, o que lhe dissermos. Temos quatro homens que fizeram um voto.
24 Tos ņem pie sevis un šķīsties ar tiem, un izdod par tiem to maksu, ka tie galvu apcērp, un lai visi zin, ka tie nieki, ko tie par tevi dzirdējuši, bet ka arī tu pats bauslību turēdams staigā.
Leve-os e purifique-se com eles, e pague suas despesas por eles, para que possam raspar suas cabeças. Então todos saberão que não há verdade nas coisas que eles foram informados sobre você, mas que você mesmo também caminha cumprindo a lei.
25 Bet par tiem pagāniem, kas palikuši ticīgi, mēs esam rakstījuši un sprieduši, ka tiem nebūs neko no tādām lietām turēt, kā vien, ka tiem būs sargāties no elkadievu upuriem un no asinīm un no nožņaugtā un no maucības.”
Mas em relação aos gentios que acreditam, escrevemos nossa decisão de que eles não devem observar tal coisa, exceto que devem se manter afastados da comida oferecida aos ídolos, do sangue, das coisas estranguladas e da imoralidade sexual”.
26 Tad Pāvils tos vīrus pie sevis ņēmis otrā dienā ar tiem šķīstījās un iegāja Dieva namā, un darīja zināmu, ka šķīstīšanas laiku tur palikšot, tiekams par ikvienu no tiem upura dāvana būšot pienesta.
Então Paulo levou os homens, e no dia seguinte purificou-se e foi com eles ao templo, declarando o cumprimento dos dias de purificação, até que a oferenda fosse oferecida por cada um deles.
27 Bet kad tās septiņas dienas jau drīz bija beigtas, tad tie Jūdi no Āzijas, viņu ieraudzīdami Dieva namā, paskubināja visu to pulku un rokas pie viņa pielika,
Quando os sete dias estavam quase completos, os judeus da Ásia, quando o viram no templo, agitaram toda a multidão e colocaram as mãos sobre ele,
28 Saukdami: “Jūs Israēla vīri, nāciet palīgā! Šis ir tas cilvēks, kas visus visās malās māca pret tautu un pret bauslību un pret šo vietu, un turklāt viņš Grieķus ir ievedis Dieva namā un šo svēto vietu apgānījis.”
gritando: “Homens de Israel, ajudem! Este é o homem que ensina todos os homens em toda parte contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar. Além disso, ele também trouxe gregos para o templo e profanou este lugar sagrado”!
29 (Jo tie priekš tam Trofimu no Efesus pie viņa bija redzējuši pilsētā un domāja, ka Pāvils to esot ievedis Dieva namā.)
Pois eles tinham visto Trófimo, o Éfeso, com ele na cidade, e supunham que Paulo o tinha trazido ao templo.
30 Un visa tā pilsēta tapa trokšņa pilna, un tie ļaudis satecēja kopā; un tie grāba un rāva Pāvilu no Dieva nama ārā, un tūdaļ durvis tapa aizslēgtas.
Toda a cidade foi movida e as pessoas correram juntas. Eles apreenderam Paul e o arrastaram para fora do templo. Imediatamente as portas foram fechadas.
31 Un kad tie meklēja viņu nokaut, tad tā ziņa nāca pie tā karapulka virsnieka, ka visa Jeruzāleme esot sajaukta.
Enquanto tentavam matá-lo, chegou a notícia ao comandante do regimento de que toda Jerusalém estava em alvoroço.
32 Šis tūdaļ karavīrus un kapteiņus paņēmis, pie tiem noskrēja, un kad tie to virsnieku un tos karavīrus redzēja, tad tie mitējās Pāvilu sist.
Imediatamente, ele pegou soldados e centuriões e correu até eles. Eles, quando viram o capitão chefe e os soldados, pararam de bater em Paulo.
33 Tad tas virsnieks piegājis viņu saņēma un pavēlēja, viņu ar divām ķēdēm saistīt, un vaicāja, kas viņš esot un ko esot darījis?
Então o comandante se aproximou, prendeu-o, ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes e perguntou quem ele era e o que tinha feito.
34 Bet tai pulkā citi sauca šā, citi tā. Kad tas nu tā trokšņa dēļ to lietu skaidri nevarēja saprast, tad tas pavēlēja, viņu vest lēģerī.
Alguns gritaram uma coisa e outros outra, entre a multidão. Quando ele não conseguiu descobrir a verdade por causa do barulho, ordenou que fosse levado para o quartel.
35 Un kad viņš pie tām trepēm nāca, tad viņš no tiem karavīriem nešus bija jānes to ļaužu uzmākšanās dēļ.
Quando chegou às escadas, ele foi carregado pelos soldados por causa da violência da multidão;
36 Jo tas ļaužu pulks gāja pakaļ saukdams: “Nost ar viņu!”
para a multidão do povo que o seguia, gritando: “Fora com ele!
37 Un Pāvils, pirms lēģerī tapa ievests, uz to virsnieku saka: “Vai man brīv tev ko sacīt?” Un tas sacīja: “Vai tu proti grieķiski?
Quando Paul estava prestes a ser levado para o quartel, ele perguntou ao comandante: “Posso falar com você?”. Ele disse: “Você sabe grego?
38 Vai tu neesi tas Ēģiptiets, kas priekš šīm dienām dumpi cēlis un tos četrtūkstošus slepkavas uz tuksnesi izvedis?”
Você não é então o egípcio que antes destes dias agitou a sedição e levou ao deserto os quatro mil homens dos Assassinos?”
39 Bet Pāvils sacīja: “Es esmu Jūdu cilvēks no Tarsus, zināmas Ķiliķijas pilsētas loceklis, es tevi lūdzu, vēli man uz tiem ļaudīm runāt.”
Mas Paulo disse: “Sou um judeu de Tarso na Cilícia, um cidadão de cidade não insignificante. Peço-lhe, permita-me falar com o povo”.
40 Un kad tas bija atvēlējis, tad Pāvils uz tām trepēm stāvēdams meta tiem ļaudīm ar roku; un kad nu pavisam palika klusu, tad viņš Ebreju valodā tos uzrunāja un sacīja:
Quando ele lhe deu permissão, Paul, de pé nas escadas, acenou com a mão para o povo. Quando houve um grande silêncio, ele falou com eles na língua hebraica, dizendo,

< Apustuļu Darbi 21 >