< Pāvila 2. Vēstule Timotejam 2 >
1 Tad nu, mans dēls, topi spēcīgs iekš tās žēlastības, kas ir iekš Kristus Jēzus.
所以,我兒,你應因在基督耶穌內的恩寵堅強起來,
2 Un ko tu no manis esi dzirdējis caur daudz lieciniekiem, to māci uzticīgiem cilvēkiem, kas būs derīgi arī citus mācīt.
應把你在許多證人前由我所聽的傳授給忠信可靠的人,使他們也能夠教導別人。
3 Tad tu nu ciet līdz to ļaunumu kā labs Jēzus Kristus karavīrs.
應如同基督耶穌的精兵,與我共受勞苦。
4 Neviens karavīrs netinās ar citiem dzīves darbiem, lai var patikt tam, kas viņu uz karu derējis.
沒有一個當兵的為叫他元首善樂,而讓日常的俗務纏身的。
5 Un jebšu kas cīnās tas nedabūs kroni, ja nebūs pareizi cīnījies.
若有人競賽除非按規矩競賽,是得不到花冠的。
6 Zemniekam, kas zemi strādā, būs pirmajam dabūt no tiem augļiem.
勞苦的農夫,理當先享受產物。
7 Ņem vērā, ko es saku, lai Tas Kungs tev dod saprašanu visās lietās.
你要瞭解我所說的話:其實主必要賜你瞭解一切。
8 Turi piemiņā Jēzu Kristu, kas no miroņiem uzmodināts, no Dāvida dzimuma pēc mana evaņģēlija.
你務要記住:根據我所傳的福音,達味的後裔從死者中復活了。
9 Viņa dēļ es ļaunumu ciešu līdz pat saitēm kā ļaundarītājs; bet Dieva vārds nav saistīts.
為了這福音,我受苦以致帶鎖鏈,如同兇犯一樣;但是天主的道,決束縳不住。
10 Tāpēc es visu panesu to izredzēto dēļ, lai arī tie debess prieku dabū iekš Kristus Jēzus ar mūžīgu godību. (aiōnios )
為此,我為蒙召選的人忍受一切,為使他們也獲得那在基督耶穌內的救恩和永遠的光榮。 (aiōnios )
11 Tas ir patiesīgs vārds; jo ja mēs līdz mirstam, tad arī līdz dzīvosim;
這話是確實的:如果我們與衪同死,也心竹與衪同生:
12 Ja panesam, tad arī līdz valdīsim; ja mēs aizliedzam, tad Viņš arīdzan mūs aizliegs;
如果我們焣忍到底,也必與衪一同為王;如果我們否認衪,衪也必要否認我們;
13 Ja mēs esam neuzticami, Viņš paliek uzticams, Viņš Sevi pašu nevar aizliegt.
如果我們不忠信,衪仍然是忠信的,因為衪不能否認自己。
14 To piemini, apliecinādams Tā Kunga priekšā, lai tie nestrīdas vārdu dēļ; jo tas neder nekam, kā vien klausītājus sajaukt.
你要提醒人這些事:在天主前懇切勸戒他們,不要在言辭上爭辯,因為爭辯除能顛覆聽眾外,絲毫沒有益處。
15 Centies, sevi pašu Dievam derīgu priekšā stādīt, kā strādnieku, kam nav jākaunas, un kas tos patiesības vārdus pareizi izdala.
你要努力在天主前,顯示自己是經得起考驗的,是無愧的工人,正確地講授真理之言。
16 Bet no tām nesvētām tukšām valodām atraujies; jo tie bezdievību vairot vairos,
至於那凡俗的空談,多使人趨於不敬。
17 Un viņu vārdi izplešas plašumā tā kā sērga; starp tiem ir Imenejs un Filēts,
這些人的言論如同毒癌,愈爛愈大;其中就有依默納約和非肋托,
18 Kas no patiesības ir nomaldījušies, sacīdami, augšāmcelšanos jau esam notikušu, un pārgroza dažiem ticību.
他們離開了真理,說復活已是過去的事,顛覆了一些人的信仰。
19 Bet tas stiprais Dieva pamats pastāv; tam ir šis zieģelis: Tas Kungs tos savējos pazīst, - un: lai atstājās no netaisnības ikviens, kas Tā Kunga vārdu piesauc.
但是天主堅固的基礎,屹立不動,且有這樣的刻文說:『主認識那些屬於衪的人。』又說:『凡呼號主名的人,應遠離邪惡。』
20 Bet lielā namā ne vien ir zelta un sudraba trauki, bet arī koka un māla trauki, un citi godam, bet citi negodam.
在大戶家庭中,不但有金器和銀器;有作貴重之用的,也有作卑賤之用的;
21 Ja tad nu kāds ir šķīstījies no šiem, tad tas būs trauks par godu, svētīts un Tam Kungam derīgs, uz ikvienu labu darbu sataisīts.
所以人若自潔,離開卑賤的,必然成為貴重的,聖潔的,有益於主人的,便行各種善工的器皿。
22 Bēdz no tām jaunības kārībām, dzenies pēc taisnības, ticības, mīlestības, pēc miera ar tiem, kas To Kungu piesauc no šķīstas sirds.
你要躲避青青年的貪慾,但要同那些以純潔之心呼號主的人們,追求正義、信德、愛德與平安。
23 Bet tās jautāšanas, kas ir ģeķīgas un bez pamācīšanas, tās atmet, zinādams, ka tās tikai strīdu dzemdina.
至於那些愚昧和粗野的辯論,務要躲避,因為你知道辯論只會產生爭吵。
24 Bet Tā Kunga kalpam nepienākas strīdēties, bet lēnīgam būt pret visiem, un tādam, kas māk mācīt un ļaunu panest;
主的僕人不應當爭吵,但要和氣對待眾人,善於教導;凡事忍耐,
25 Kas ar laipnību tos pretiniekus māca, vai Dievs jel kad tiem nedotu atgriezties pie patiesības atzīšanas;
以溫和和開導反抗的人,或許天主會賜給他們悔改而認識真理,
26 Un vai jel tie neuzmostos no velna valga, no kā tie savaldzināti uz viņa prātu.
使這些被魔鬼活捉去順從他心意的人,能覺醒過來,擺脫魔鬼的羅網。