< Pāvila 2. Vēstule Korintiešiem 8 >
1 Bet jums, brāļi, darām zināmu to Dieva žēlastību, kas parādījusies Maķedonijas draudzēs.
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
2 Jo lai gan bēdās daudz pārbaudīti, tomēr viņiem ļoti liels prieks bijis, un jebšu tie bija ļoti nabagi, taču tie bagāti devuši pēc savas sirds labprātības.
how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
3 Jo tie pēc sava spēka, to es apliecināju, un vēl pāri par savu spēku bijuši labprātīgi,
For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord,
4 Mūs lūgtin lūgdami, lai saņemam to dāvanu un piepalīdzību tiem svētiem par labu.
beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
5 Un tie ne vien deva, kā cerējām, bet viņi arī paši nodevās papriekš Tam Kungam un arī mums caur Dieva prātu,
and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God.
6 Tā ka Titu paskubinājām, lai viņš, kā bija iesācis, tāpat jūsu starpā arī pabeigtu šīs dāvanas saņemt.
Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
7 Bet tā, kā jūs visās lietās esat pieņēmušies, ticībā, mācībā un atzīšanā un visā čaklībā un savā mīlestībā uz mums, tā pieņematies arī šinī labdarīšanā.
But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.
8 Es to nesaku pavēlēdams, bet caur to labprātību, ko citi parādījuši, pārbaudu arī jūsu mīlestību, vai tā ir īstena.
I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
9 Jo jūs zināt mūsu Kunga Jēzus Kristus žēlastību, ka Tas, bagāts būdams, jūsu dēļ ir tapis nabags, lai jūs caur Viņa nabadzību kļūtu bagāti.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.
10 Un šinī lietā dodu padomu, jo tas par labu jums, kas jau pērn esat iesākuši nevien to darīt, bet arī labu prātu rādīt.
And herein I give [my] judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
11 Bet tagad pabeidziet to darbu, lai tas labais prāts, kas jums ir bijis, to gribēt, tāpat arī jums būtu, to pabeigt, cik spējiet.
But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability.
12 Jo ja kam ir labs prāts, tas ir pieņēmīgs pēc tā, kas viņam ir, ne pēc tā, kas viņam nav.
For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not.
13 Jo ne tā, lai citiem būtu atvieglošana un jums grūtums, bet izlīdzināšanas pēc, lai šinī laikā jūsu pilnība atvieglo viņu trūkumu;
For [I say] not [this], that others may be eased, [and] ye distressed:
14 Tā lai arī viņu pilnība atvieglo jūsu trūkumu, ka izlīdzināšana rodas.
but by equality; your abundance [being a supply] at this present time for their want, that their abundance also may become [a supply] for your want; that there may be equality:
15 Tā kā ir rakstīts: kas daudz bija sakrājis, tam neatlika; un kas maz bija sakrājis, tam nepietrūka.
as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack.
16 Bet pateicība Dievam, kas to pašu uzcītību par jums devis Titus sirdī,
But thanks be to God, which putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
17 Ka viņš to paskubināšanu ir pieņēmis, un jo uzcītīgs būdams pats no sevis pie jums ir nogājis.
For indeed he accepted our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
18 Un mēs viņam esam līdz sūtījuši to brāli, kam pa visām draudzēm laba slava ir pie evaņģēlija;
And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches;
19 (Un ne vien tāpēc, bet arī ka tas no tām draudzēm mums ir iecelts par ceļabiedri pie šīs apdāvināšanas, ko mēs sagādājam, pašam Tam Kungam par godu un pēc sava labā prāta; )
and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in [the matter of] this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and [to shew] our readiness:
20 No tā sargādamies, ka neviens mums neceļ neslavu šī bagātā krājuma dēļ, ko esam sagādājuši;
Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us:
21 Jo mēs dzenamies pēc tā, kas ir labs, ne vien Tā Kunga, bet arī cilvēku priekšā.
for we take thought for things honourable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 Un tiem līdz esam sūtījuši savu brāli, ko mēs daudz lietās dažkārt esam pārbaudījuši, ka viņš ir uzcītīgs un tagad jo uzcītīgs, tās lielās uzticības dēļ, kas tam ir uz jums.
And we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which [he hath] in you.
23 Kad jūs vaicājiet par Titu, viņš ir mans biedrs un palīgs pie jums; kad vaicājiet par tiem brāļiem, tie ir draudžu sūtītie un Kristus gods.
Whether [any inquire] about Titus, [he is] my partner and [my] fellow-worker to you-ward; or our brethren, [they are] the messengers of the churches, [they are] the glory of Christ.
24 Tad parādiet tiem savu mīlestību, un ko no jums esam slavējuši, lai tās draudzes to redz.
Shew ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.