< Otra Laiku 7 >

1 Kad nu Salamans bija beidzis to lūgšanu, tad uguns krita no debesīm un norija tos dedzināmos upurus un kaujamos upurus, un Tā Kunga godība piepildīja to namu.
Kwathi uSolomoni eseqedile ukukhuleka, kwehla umlilo uvela ezulwini, waqhunqisa umnikelo wokutshiswa lemihlatshelo, inkazimulo kaThixo yagcwalisa ithempeli.
2 Un priesteri nevarēja ieiet Tā Kunga namā, jo Tā Kunga godība bija piepildījusi Tā Kunga namu.
Abaphristi behluleka ukungena ethempelini likaThixo ngoba laligcwele inkazimulo kaThixo.
3 Un kad visi Israēla bērni redzēja to uguni nokrītam un Tā Kunga godību nonākam pār to namu, tad tie nometās uz savu vaigu pie zemes uz grīdu un pielūdza un teica To Kungu, ka Viņš labs, ka Viņa žēlastība paliek mūžīgi.
Kwathi lapho bonke abako-Israyeli bebona umlilo usehla lenkazimulo kaThixo ethempelini, bathi mbo ngobuso phansi embundwini weguma, badumisa bebonga uThixo besithi: “Yena ulungile; uthando lwakhe lumi kuze kube nininini.”
4 Un ķēniņš un visi ļaudis upurēja upurus Tā Kunga priekšā.
Inkosi labantu bonke banikela imihlatshelo kuThixo.
5 Un ķēniņš Salamans upurēja divdesmit divi tūkstošus vēršus un simts divdesmit tūkstoš avis. Tā ķēniņš un visi ļaudis iesvētīja Dieva namu.
Ngalokho inkosi uSolomoni yanikela umhlatshelo wenkomo ezizinkulungwane ezingamatshumi amabili lambili kanye lezimvu lembuzi ezizinkulungwane ezilikhulu elilamatshumi amabili. Ngakho inkosi labantu bonke banikela ithempeli likaNkulunkulu.
6 Un priesteri stāvēja savā kalpošanā un Leviti ar Tā Kunga spēlējamiem rīkiem, ko ķēniņš Dāvids bija taisījis, To Kungu slavēt, ka Viņa žēlastība paliek mūžīgi, ar Dāvida dziesmām, ko tie dziedāja, un priesteri pūta ar trumetēm viņiem pretī, un viss Israēls stāvēja.
Abaphristi bema ngezindawo zabo, njengoba labaLevi labo bema ngamachacho lawo inkosi uDavida eyayivele iwenzele ukudumisa uThixo njalo ayevele esetshenziswa nxa ebonga, esithi, “Uthando lwakhe lumi kuze kube nininini.” Maqondana labaLevi, abaphristi babevuthela amacilongo abo, njalo bonke abako-Israyeli babemi.
7 Un Salamans svētīja to iekšpagalmu Tā Kunga nama priekšā, jo viņš tur upurēja dedzināmos upurus un pateicības upuru taukus. Jo tas vara altāris, ko Salamans bija taisījis, nevarēja saņemt tos dedzināmos upurus un ēdamos upurus un taukus.
USolomoni wahlukanisela uThixo indawo yaphakathi laphakathi kweguma phambi kwethempeli likaThixo, njalo kulapho anikelela khona iminikelo yokutshiswa lamafutha eminikelo yobudlelwano, ngoba i-alithari lethusi ayelenzile lalingeke lenele iminikelo yokutshiswa, iminikelo yamabele kanye lamafutha.
8 Un Salamans tanī laikā svinēja svētkus septiņas dienas, un viss Israēls līdz ar viņu, varen liela draudze, no Hamatas līdz Ēģiptes upei.
Ngakho ngalesosikhathi uSolomoni wathakazelela umkhosi okwensuku eziyisikhombisa, labo bonke abako-Israyeli ababelaye, ababelibandla elikhulu, abanye bevela eLebho Hamathi kusiya eSihotsheni saseGibhithe.
9 Un astotā dienā tie turēja svētku sapulci, jo to altāri tie iesvētīja septiņas dienas, ir svētkus tie turēja septiņas dienas.
Ngosuku lwesificaminwembili benza umhlangano, ngoba babekhonze ngokunikela i-alithari okwensuku eziyisikhombisa lomkhosi wezinye insuku eziyisikhombisa phezulu.
10 Bet divdesmit trešā dienā, septītā mēnesī viņš tos ļaudis atlaida uz viņu mājām, priecīgus un ar labu prātu par to labumu, ko Tas Kungs bija darījis Dāvidam un Salamanam un Saviem Israēla ļaudīm.
Ngosuku lwamatshumi amabili lantathu lwenyanga yesikhombisa wakhulula abantu ukuthi babuyele emakhaya abo bethokoza njalo bejabula ngenhliziyo ngenxa yezinto ezinhle uThixo ayezenzele uDavida loSolomoni kanye labantu bakhe bako-Israyeli.
11 Tā Salamans pabeidza Tā Kunga namu un ķēniņa namu; un viss ko Salamans bija iedomājies taisīt Tā Kunga namā un savā paša namā, tas viņam izdevās.
Kwathi uSolomoni eseqedile ithempeli likaThixo lesigodlo, esenelisile lokwenza konke ayekunakana ngethempeli likaThixo kanye lesigodlo sakhe,
12 Un Tas Kungs parādījās Salamanam naktī un uz to sacīja: Es esmu paklausījis tavu lūgšanu un šo vietu izredzējis Sev par upuru namu.
UThixo wabonakala kuye ebusuku wathi: “Ngiwuzwile umkhuleko wakho njalo sengizikhethele indawo le ukuba ibe lithempeli lemihlatshelo.
13 Redzi, kad Es debesis aizslēgšu, ka lietus nebūs, vai kad Es pavēlēšu siseņiem zemi noēst, vai kad Es sūtīšu mēri Saviem ļaudīm,
Nxa ngivala iphezulu ukuze kungabi lezulu, loba ngithumela intethe ukuchitha ilizwe, ingabe ngithumela isifo phakathi kwabantu bami,
14 Un Mani ļaudis, pār kuriem Mans vārds ir saukts, pazemosies un pielūgs un meklēs Manu vaigu un atgriezīsies no saviem ļauniem ceļiem, tad Es no debesīm gribu klausīt un piedot viņu grēkus un dziedināt viņu zemi.
nxa abantu bami, ababizwa ngebizo lami, bezazithoba bakhuleke badinge ubuso bami njalo batshiye izindlela zabo ezimbi, kulapho ngizakuzwa khona ngisezulwini ngithethelele izono zabo njalo ngiphephise ilizwe labo.
15 Tad nu Manas acis būs atvērtas, un Manas ausis klausīsies uz to lūgšanu šinī vietā.
Ngalokho amehlo ami azavuleka, lezindlebe zami zizalalela imikhuleko eyenziwa kulindawo.
16 Jo Es nu esmu izredzējis šo namu un to svētījis, ka Manam vārdam tur būs būt mūžīgi, un Manas acis un Mana sirds tur būs vienmēr.
Ngilikhethile ngizahlukanisela lelithempeli ukuze iBizo lami libe kulo kuze kube nininini. Amehlo ami lenhliziyo yami kuzakuba kulo ngazozonke izikhathi.
17 Un nu, ja tu staigāsi Manā priekšā, kā tavs tēvs Dāvids staigājis, un darīsi, kā Es tev esmu pavēlējis, un turēsi Manus likumus un Manas tiesas,
Wena, nxa ungahamba phambi kwami njengalokhu okwenziwa nguyihlo uDavida, wenze konke engikulaya ngakho, ulandele izimiso lemithetho yami,
18 Tad Es apstiprināšu tavu valstības krēslu, itin kā Es derību esmu derējis ar tavu tēvu Dāvidu, sacīdams: tev nekad netrūks vīra, kas valdīs pār Israēli.
ngizaqinisa isihlalo sakho sobukhosi, njengesivumelwano engasenza loyihlo uDavida ngisithi: ‘Kawuyikuswela umuntu ozabusa u-Israyeli.’
19 Bet ja jūs atkāpsities un atstāsiet Manus likumus un Manus baušļus, ko Es jums esmu devis, un iesiet un kalposiet svešiem dieviem un metīsities zemē priekš tiem,
Kodwa ungafulathela utshiye izimiso lemilayo engikunika yona usuke uyekhothamela abanye onkulunkulu ubakhonze,
20 Tad Es tos izsakņošu no Savas zemes, ko Es tiem esmu devis, un atmetīšu no Sava vaiga šo namu, ko Es esmu svētījis Savam vārdam, un to darīšu par sakāmu vārdu un apsmieklu starp visām tautām.
kulapho ngizakhucula abako-Israyeli elizweni lami, engabanika lona, kuthi lelithempeli engilahlukanisele iBizo lami ngilichithe, ngilenze libe yinto ekhohlakeleyo into eyinhlekisa kubo bonke abantu.
21 Un par šo namu, kas tik augsts bijis, visiem, kas iet garām, būs iztrūcināties un sacīt: kāpēc Tas Kungs tā ir darījis šai zemei un šim namam?
Loba lelithempeli likhanga amehlo, bonke abedlula lapha bazamangala bathi, ‘Kanti kungani uThixo ekwenzile lokhu okunje kulelilizwe kanye lakulelithempeli?’
22 Tad sacīs: tāpēc ka tie atstājuši To Kungu, savu tēvu Dievu, kas tos izvedis no Ēģiptes zemes, un ir turējušies pie citiem dieviem un priekš tiem metušies zemē un tiem kalpojuši, - tādēļ Viņš pār tiem vedis visu šo ļaunumu.
Abantu bazaphendula bathi, ‘Ngoba bamfulathele uThixo, uNkulunkulu wabokhokho babo, owabakhupha eGibhithe, basuka bayabambelela kwabanye onkulunkulu, bebakhonza njalo bebakhothamela, yikho ebehlisele incithakalo yonke le.’”

< Otra Laiku 7 >