< Pāvila 1. Vēstule Korintiešiem 14 >

1 Dzenaties pēc mīlestības, rūpējaties par tām garīgām dāvanām, bet visvairāk, ka varat mācīt (praviešu garā).
Siiqo kaallite; ayana imotethata harapeka tinbite hasa7iza imotata lo7ethi koyte.
2 Jo kas valodām runā, tas nerunā cilvēkiem, bet Dievam; jo neviens nedzird, bet garā viņš runā noslēpumus.
Hara qaalan hasa7izadey Xoossas attin asas hasa7ena. Xuura gidida yoo ayanan hasa7iza gishshi izi gizay asas gelena.
3 Bet kas māca, tas runā cilvēkiem par uztaisīšanu un paskubināšanu un iepriecināšanu.
Tinbite hasa7izadey asa minthethanas, denthethanasine go7anas hasa7es.
4 Kas valodām runā, tas uztaisa sevi pašu; bet kas māca, tas uztaisa draudzi.
Hara qaalan hasa7izadey qass berika bena minthethes. Tinbite hasa7izadey gidiko woossa keeththa go7es.
5 Es gribētu, ka jūs visi valodām runātu, bet jo vairāk, ka jūs mācītu; jo kas māca, tas ir pārāks par to, kas valodām runā, proti ja šis netulko, kā lai draudze top uztaisīta.
Inte wurikka hara qaalan hasa7izako ta dosayiskko shin hessafeka bollara inte tinbite qaalan hasa7izako ta dosayss. Woossa keethay minnana mala hara qaalara hasa7izadey ba hasa7izayssa birshontta izi hara qaalara hasa7izayssafe tinbite hasa7izadey adhdhes.
6 Un nu, brāļi, kad es pie jums nāktu, valodām runādams, ko es jums līdzētu, ja es uz jums nerunātu, vai parādīšanu, vai atzīšanu, vai praviešu mācību, vai rakstu izstāstīšanu pasniegdams.
Hessa gishshi ta ishato ta inteko biza wode ta intes qonccisethan woykko eratethan woykko tinbiten, woykko timirtten yootontta hara qaalara yootiko hessi intena ay go7anee?
7 Tāpat ir ar tām nedzīvām lietām, kas skan, lai ir stabule, lai kokle; ja viņu skaņas nevar izšķirt, kā var noprast, kas ir stabulēts vai koklēts?
Hessi coo susul7o malane diitha malati shempoy bayindaytika istta giirethas dumatethi shaaketi eretontta aggiko iza wostti eranee?
8 Un atkal, ja bazūne neskan skaidri, kas taisīsies uz karu?
Qasseka xurumbbay woykko zayey aazas zayettizakone shaaki eretontta ogera punettiko ooni olasi giigistanee?
9 Tāpat arī jūs, ja valodām runājiet nesaprotamus vārdus, kā zinās, kas top runāts? Jo jūs runāsiet vējā.
Inteka hessa malakko. Inte duunape erettiza qaalay kezontta aggiko inte gizayssa ooni eranee? Coo mela carkon dhayana.
10 Daudz un dažādas balsis ir pasaulē, un neviena no tām nav nesaprotama.
Alame bolla daro duma duma qaalay dees shin birshethi bayinda qaalay baawa.
11 Tad nu, ja es balsi nesaprotu, būšu svešs tam, kas runā, un tas kas runā, būs man svešs.
Hessa gishshi issadey hasa7iza qaala birshechi ta erontta aggiko hasa7izades ta imathe gidayss. Izadeyka taas imathi gides.
12 Tāpat arī jūs, kad pēc tām garīgām dāvanām dzenaties, tad meklējat, ka jo pilnīgi paliekat draudzei par uztaisīšanu.
Inteka hessa mala ayanan imotethata demanas inte koyza gishshi woossa keeththa go7iza imoteth demanas lo7ethi koyte.
13 Tāpēc, kas valodām runā, tas lai Dievu lūdz, ka varētu tulkot.
Hessa gishshi hara qaalan hasa7iza uray ba hasa7idayssa birshechi erana mala bess woosso.
14 Jo kad es Dievu lūdzu valodām, tad mans gars gan lūdz, bet mans prāts augļus nenes.
Tani hara qaalara woossiza wode ta ayanan woossays attin ta izape aykoka erike.
15 Kas tad nu ir? Es pielūgšu garā, bet es pielūgšu arī, ka var saprast; es dziedāšu garā, bet es dziedāšu arī, ka var saprast.
Histin ta ay oothana mala taas bessizee? Tani ta ayananika woossana. Wozinan wothadaka woossana. Ta ayananika yexxana. Wozinaraka yexxana.
16 Citādi, ja tu Dievu slavēsi garā, kā gan tas, kas nesaprot, uz tavu pateikšanu var sacīt: Āmen? Jo viņš nezin, ko tu runā.
Hessatho gidontta aggiko ne Xoossu ayanan galatiza wode hessa erontta issi imatha asi ne galata woossa wostti “Amin77i” gaanas danda7izee?
17 Jo tu gan labi pateici Dievam, bet otrs netop uztaisīts.
Ne bessiza mala galatanas danda7asa. Hankoyssi gidiko izan go7ettena.
18 Es pateicos savam Dievam, ka es vairāk nekā jūs visi valodām runāju.
Tani intefe bollara hara qaalan hasa7iza gishshi Xoossu galatayss.
19 Bet iekš draudzes es labāki gribu runāt piecus vārdus saprotamus, lai pamācu arī citus, nekā desmit tūkstošus valodām.
Gido attin woossa keeththan eretontta daro shi qaalata hasa7anape hara asata tamarssanas asay eriza ichchachu qaala hasa7ana dosayss.
20 Brāļi, netopat bērni iekš saprašanas, bet topat nejēgas iekš ļaunuma, bet saprašanā topat pilnīgi.
Ta ishato inte inte qofan guutha nayta mala gidopite. Iitta oothos gidiko guutha nayta mala gidite. Qofan gidiko kaha kunthida asata gidite.
21 Bauslībā ir rakstīts: Caur ļaudīm, kam sveša valoda un ar svešām lūpām Es runāšu uz šiem ļaudīm un arī tā tie Man neklausīs, saka Tas Kungs.
Kase woganka “Istta qaalay imath gidida allaga asata qaalara ta hayssa asas yootana. Hessatho yootinka ta gizaz istti siyetena gees Goday” geeteti kase geesha maxaafan xaafetides.
22 Tad nu tās valodas ir par zīmi ne ticīgiem, bet neticīgiem, un praviešu mācība ne neticīgiem, bet ticīgiem.
Hessa gishshi hara qaalan hasa7ay ammanontta asas malata gides attin ammanizaytas malata gidena. Tinbite gidiko ammanizaytas attin ammanonttays gidena.
23 Tad nu, kad visa draudze sanāktu kopā, un visi runātu valodām, un ienāktu, kas to nesaprot, vai neticīgi: vai tie nesacītu, ka jūs esat traki?
Histiko woossa keeththan ammaniza asay issife shiiqidason wurikka erontta hara qaalan hasa7ishin imatha asati woykko ammanontta asay, asay shiiqidi hasa7izaso geliko “Hayti goyeetes” geettenee?
24 Bet ja visi mācītu, un kāds neticīgs vai, kas nesaprot, nāktu iekšā, tas taptu no visiem pārliecināts un no visiem tiesāts.
Gido attin asay wuri tinbite qaala hasa7etishin imathi woykko ammanonttadey geliko ba siydayssan wurson minidatanane he qaalan piridistana.
25 Un viņa apslēptās sirds domas tā taptu zināmas, un tā viņš uz savu vaigu mezdamies Dievu pielūgtu un pasludinātu, Dievu tiešām esam mūsu starpā.
Izadey ba wozinan qotti wothidazi wuri qonccanane izika ba baggara “Tumape Xoossi intenara dees” giidi gufannidi Xoossas goynana.
26 Kā tad nu ir, brāļi? Kad jūs sanākat, kā kuram ir vai dziesma, vai mācība, vai valoda, vai parādīšana, vai tulkošana, lai viss notiek par uztaisīšanu.
Hessa gishshi ta ishato histin ay giinoo? Inte issife shiiqiza wode intefe issi issi uras yethi qasse issi issi uras timirttey dees. Issi issi qonccontta xuura miishata qonccisiza imotay dees. Hara uras duma qaalan hasa7ana imotay dees. Haras qasse he qaala birshecha imotay dees. Hessi he imotay wurikka ammanizayta go7anas besses.
27 Un ja valodām runā, tad, vai pa diviem, vai ja daudz trīs, un cits pēc cita, - un viens lai iztulko.
Hara qaalara hasa7izay diiko nam7u ura woykko dari dariko hedzdzu gididi taran taran yooteto. Hara uray qasse birsho.
28 Bet ja tulka nav, tad lai tas klusu cieš draudzē un lai runā sev pašam un Dievam.
Birshizadey bayinda aggiko shiiqida asa giddon co7u giidi bees xalalane Xoossas xalala yooto.
29 Bet pravieši lai runā divi vai trīs, un tie citi lai pārspriež.
Tinbite hasa7a imotay dizayti nabeti nam7ati woykko heedzdzati tinbite hasa7eto. Hanko asay yootetidayssa lo7ethi pacco.
30 Bet ja citam, kas tur sēž, kāda parādīšana notiek, tad lai tas pirmais paliek klusu.
Uttida asa garisafe issadey issi miishi qoncciko koyro hasa7izayssi co7u go.
31 Jo jūs pa vienam visi varat mācīt, lai visi mācās un visi top iepriecināti.
Inte garisafe issi issi uray tamarana malane ministana mala inte wurikka taran taran tinbite yootanas danda7ista.
32 Un praviešu gari praviešiem ir paklausīgi.
Nabista ayanay nabetas azazetes. Gaasoyka Xoossi sarotetha Xoossafe attin woccama Xoossu gidena. Ammanizayta woossa keeth wursosonka hessa malakko.
33 Jo Dievs nav nekārtības, bet miera Dievs.
34 Tā kā visās svēto draudzēs, lai jūsu sievas draudzes sapulcēs nerunā; jo tām nepieklājās runāt, bet būt paklausīgām, tā kā arī bauslība saka.
Ammaniza asay goynos shiiqizason maccasati co7u geto. Muse wogay kase gida mala istti azazeteto attin shiiqoson istti hasa7ana mala isttas imettibeyna.
35 Un ja tās grib ko mācīties, lai tās mājās vaicā saviem vīriem; jo sievām ir par kaunu, draudzes sapulcē runāt.
Maccashati eranas koyza issi issi yooti diiko ba keeththan ba azinata oycheto. Gaasoyka maccashi shiiqoson hasa7ay yeelachizazakko.
36 Vai tad no jums Dieva vārds ir izgājis? Jeb vai pie jums vien tas ir nācis?
Xoossa qaalay intefe kezidee? Woyko inteko xalala gakkidee?
37 Ja kam šķiet, ka esot pravietis jeb garīgs, tam būs atzīt, ka tas, ko jums rakstu, ir Tā Kunga bauslis.
Oonka bena “Nabe” giiko woykko “Taas xiillo ayanape imotethi dees” gizadey diiko hayss ta intes xaafidayss Goda azazo gididayssa ero.
38 Bet ja kas neprot, tas lai neprot.
Hayssa erontta uray diiko izi ba hu7es eretena.
39 Tad nu, brāļi, dzenaties, ka mācat praviešu garā un neliedzat valodām runāt.
Hessa gishshi ta ishato, buro tinbite hasa7anas lo7eth koyite. Duma duma qaalan hasa7aka digopite.
40 Lai viss notiek, kā piederas un pa kārtām.
Gidikoka wurikka maararane wogara gido.

< Pāvila 1. Vēstule Korintiešiem 14 >