< Canticum Canticorum 1 >
A Canção das canções, que é de Salomão.
2 osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
Let ele me beija com os beijos de sua boca; pois seu amor é melhor do que o vinho.
3 fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
Seus óleos têm uma fragrância agradável. Seu nome é óleo derramado, portanto, as virgens o amam.
4 trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
Leve-me com você. Vamos nos apressar. O rei me trouxe para seus quartos. Amigos Ficaremos felizes e nos regozijaremos com você. Louvaremos mais seu amor do que o vinho! Amado Eles têm razão em amá-lo.
5 nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis
Eu sou sombrio, mas adorável, vocês, filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
Não olhe para mim porque eu sou escuro, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe estavam com raiva de mim. Eles me fizeram guardião dos vinhedos. Eu não guardei minha própria vinha.
7 indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum
Diga-me, você a quem minha alma ama, onde você pastoreia seu rebanho, onde os descansam ao meio-dia; por que eu deveria ser como alguém que está velado ao lado dos rebanhos de seus companheiros?
8 si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum
Se você não sabe, a mais bela entre as mulheres, seguir os rastros das ovelhas. Apascentem seus bodes jovens ao lado das tendas dos pastores.
9 equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
Eu comparei você, meu amor, a um corcel nas carruagens do faraó.
10 pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia
Suas bochechas são lindas com brincos, seu pescoço com cordões de jóias.
11 murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento
Nós lhe faremos brincos de ouro, com tachas de prata.
12 dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum
Enquanto o rei se sentava à sua mesa, meu perfume espalhou sua fragrância.
13 fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
Minha amada é para mim um sachê de mirra, que fica entre meus seios.
14 botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
My amado é para mim um conjunto de flores de hena dos vinhedos de En Gedi.
15 ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum
Eis que você é linda, meu amor. Eis que você é linda. Seus olhos são como pombas.
16 ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
Eis que você é linda, minha amada, sim, agradável; e nosso sofá é verdejante.
17 tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina
As vigas de nossa casa são de cedro. Nossas balaústres são as primeiras.