< Canticum Canticorum 1 >
The Song of songs, which is Solomon’s.
2 osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
3 fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured out, therefore the virgins love you.
4 trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
Take me away with you. Let’s hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
5 nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis
I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.
6 nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.
7 indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum
Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; for why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
8 si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum
If you don’t know, most beautiful amongst women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.
9 equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
10 pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
11 murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento
We will make you earrings of gold, with studs of silver.
12 dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
13 fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
14 botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
15 ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
16 ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
17 tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.