< Canticum Canticorum 2 >
1 ego flos campi et lilium convallium
われはシャロンの野花 谷の百合花なり
2 sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias
女子等の中にわが佳耦のあるは荊棘の中に百合花のあるがごとし
3 sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo
わが愛する者の男子等の中にあるは林の樹の中に林檎のあるがごとし 我ふかく喜びてその蔭にすわれり その實はわが口に甘かりき
4 introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem
彼われをたづさへて酒宴の室にいれたまへり その我上にひるがへしたる旗は愛なりき
5 fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo
請ふ なんぢら乾葡萄をもてわが力をおぎなへ 林檎をもて我に力をつけよ 我は愛によりて疾わづらふ
6 leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me
彼が左の手はわが頭の下にあり その右の手をもて我を抱く
7 adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit
ヱルサレムの女子等よ我なんぢらに獐と野の鹿とをさし誓ひて請ふ 愛のおのづから起るときまでは殊更に喚起し且つ醒すなかれ
8 vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles
わが愛する者の聲きこゆ 視よ 山をとび 岡を躍りこえて來る
9 similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos
わが愛する者は獐のごとくまた小鹿のごとし 視よ彼われらの壁のうしろに立ち 窓より覗き 格子より窺ふ
10 et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni
わが愛する者われに語りて言ふ わが佳耦よ わが美はしき者よ 起ていできたれ
11 iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit
視よ 冬すでに過ぎ 雨もやみてはやさりぬ
12 flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra
もろもろの花は地にあらはれ 鳥のさへづる時すでに至り 班鳩の聲われらの地にきこゆ
13 ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni
無花果樹はその靑き果を赤らめ 葡萄の樹は花さきてその馨はしき香氣をはなつ わが佳耦よ わが美しき者よ 起て出きたれ
14 columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora
磐間にをり 斷崖の匿處にをるわが鴿よ われに汝の面を見させよ なんぢの聲をきかしめよ なんぢの聲は愛らしく なんぢの面はうるはし
15 capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit
われらのために狐をとらへよ 彼の葡萄園をそこなふ小狐をとらへよ 我等の葡萄園は花盛なればなり
16 dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia
わが愛する者は我につき我はかれにつく 彼は百合花の中にてその群を牧ふ
17 donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether
わが愛する者よ 日の涼しくなるまで 影の消るまで身をかへして出ゆき 荒き山々の上にありて獐のごとく 小鹿のごとくせよ