< Canticum Canticorum 2 >
1 ego flos campi et lilium convallium
Je suis la rose de Saron, et le muguet des vallées.
2 sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias
Tel qu'est le muguet entre les épines, telle est ma grande amie entre les filles.
3 sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo
Tel qu'est le pommier entre les arbres d'une forêt, tel est mon bien-aimé entre les jeunes hommes; j'ai désiré son ombre, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais.
4 introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem
Il m'a menée dans la salle du festin; et sa livrée, laquelle je porte, c'est AMOUR.
5 fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo
Faites-moi revenir [les forces] avec les liqueurs; faites-moi un lit de pommes; car je me pâme d'amour.
6 leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me
Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse.
7 adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit
Filles de Jérusalem, je vous adjure par les chevreuils et par les biches des champs, que vous ne réveilliez point celle que j'aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu'à ce qu'elle le veuille.
8 vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles
C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautelant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.
9 similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos
Mon bien-aimé est semblable au chevreuil, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il se fait voir par les treillis.
10 et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni
Mon bien-aimé a pris la parole, et m'a dit: Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t'en viens.
11 iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit
Car voici, l'hiver est passé, la pluie est passée, elle s'en est allée.
12 flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra
Les fleurs paraissent en la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle a déjà été ouïe dans notre contrée.
13 ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni
Le figuier a poussé ses figons, et les vignes leurs grappes, et elles rendent de l'odeur. Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t'en viens.
14 columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora
Ma colombe, qui te tiens dans les fentes de la roche, dans les enfoncements des lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, fais-moi ouïr ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux.
15 capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit
Prenez-nous les renards, et les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont poussé des grappes.
16 dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît [son troupeau] parmi les muguets.
17 donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether
Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, retourne mon bien-aimé, et [sois] comme le chevreuil, ou le faon des biches, sur les montagnes entrecoupées.