< Canticum Canticorum 2 >
1 ego flos campi et lilium convallium
Je suis la fleur des champs et le lis des vallées.
2 sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias
Comme le lis des vallées au milieu des épines, ainsi est ma bien-aimée au milieu des jeunes filles.
3 sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo
Comme le pommier parmi les arbres de la forêt, ainsi est mon frère bien- aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré son ombre, et je m'y suis assise, et son fruit est doux à mon palais.
4 introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem
Introduisez-moi dans le cellier au vin; faites-y venir ma bien-aimée.
5 fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo
Soutenez-moi avec des parfums; entourez-moi de fruits, car je suis blessée d'amour.
6 leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me
Sa main gauche sera sous ma tête, et de sa droite il m'embrassera.
7 adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit
Filles de Jérusalem, je vous adjure, par les puissances et les vertus de la campagne, n'éveillez pas, ne réveillez pas ma bien-aimée, qu'elle-même ne le désire.
8 vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles
C'est la voix de mon bien-aimé; le voilà qui vient en bondissant sur les monts, en franchissant les collines.
9 similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos
Mon frère bien-aimé ressemble au chevreuil ou au jeune faon sur les montagnes de Béthel. le voilà derrière notre mur; il se penche par la fenêtre, il regarde à travers le treillis.
10 et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni
Mon frère bien-aimé me parle, et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée; viens, ô ma belle, ô ma colombe.
11 iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit
Car voilà que l'hiver est passé; la pluie s'en est allée, elle est partie.
12 flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra
Les fleurs se montrent sur la terre; le temps de tailler est venu; le roucoulement de la tourterelle s'entend sur notre terre.
13 ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni
Les jeunes figues montrent leurs bourgeons; les vignes sont en fleur et donnent leur parfum. Lève-toi, ma bien-aimée; viens ô ma belle, ô ma colombe. Viens,
14 columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora
toi ma colombe, à l'abri sous les roches, dans le creux des murs. Montre- moi ton visage, que j'entende ta voix; car ta voix est douce, et ton visage est plein de grâces.
15 capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit
Prenez les jeunes renards, qui ravagent les vignes, quand nos vignes sont en fleur.
16 dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia
Mon frère bien-aimé est à moi, et moi à lui; et il fait paître son troupeau parmi les lis,
17 donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether
jusqu'à ce que se lèvent les premières brises du jour et que les ténèbres se dissipent. Reviens, mon frère bien-aimé; accours comme le chevreuil ou le jeune faon sur les ravins des montagnes.