< Ruth 2 >
1 erat autem vir Helimelech consanguineus homo potens et magnarum opum nomine Booz
And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.
2 dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam si iubes vadam in agrum et colligam spicas quae metentium fugerint manus ubicumque clementis in me patris familias repperero gratiam cui illa respondit vade filia mi
And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. And she said to her, Go, my daughter.
3 abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium accidit autem ut ager ille haberet dominum Booz qui erat de cognatione Helimelech
And she went, and came and gleaned in the field after the reapers. And her chance was to land on the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.
4 et ecce ipse veniebat de Bethleem dixitque messoribus Dominus vobiscum qui responderunt ei benedicat tibi Dominus
And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, Jehovah be with you. And they answered him, Jehovah bless thee.
5 dixitque Booz iuveni qui messoribus praeerat cuius est haec puella
Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, Whose damsel is this?
6 qui respondit haec est Moabitis quae venit cum Noemi de regione moabitide
And the servant who was set over the reapers answered and said, It is the Moabite damsel who came back with Naomi out of the country of Moab.
7 et rogavit ut spicas colligeret remanentes sequens messorum vestigia et de mane usque nunc stat in agro et ne ad momentum quidem domum reversa est
And she said, Let me glean, I pray you, and gather behind the reapers among the sheaves. So she came, and has continued even from the morning until now, except that she tarried a little in the house.
8 et ait Booz ad Ruth audi filia ne vadas ad colligendum in alterum agrum nec recedas ab hoc loco sed iungere puellis meis
Then Boaz said to Ruth, Do thou not hear, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from here, but abide here close by my maidens.
9 et ubi messuerint sequere mandavi enim pueris meis ut nemo tibi molestus sit sed etiam si sitieris vade ad sarcinulas et bibe aquas de quibus et pueri bibunt
Let thine eyes be on the field that they reap, and go thou after them. Have I not charged the young men that they shall not touch thee? And when thou are thirsty, go to the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
10 quae cadens in faciem suam et adorans super terram dixit ad eum unde mihi hoc ut invenirem gratiam ante oculos tuos et nosse me dignareris peregrinam mulierem
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found favor in thy sight that thou should take knowledge of me, seeing I am a foreigner?
11 cui ille respondit nuntiata sunt mihi omnia quae feceris socrui tuae post mortem viri tui et quod dereliqueris parentes tuos et terram in qua nata es et veneris ad populum quem ante nesciebas
And Boaz answered and said to her, It has been fully shown me all that thou have done to thy mother-in-law since the death of thy husband, and how thou have left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and have come to a people that thou knew not formerly.
12 reddat tibi Dominus pro opere tuo et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israhel ad quem venisti et sub cuius confugisti alas
Jehovah recompense thy work, and a full reward be given thee of Jehovah, the God of Israel, under whose wings thou have come to take refuge.
13 quae ait inveni gratiam ante oculos tuos domine mi qui consolatus es me et locutus es ad cor ancillae tuae quae non sum similis unius puellarum tuarum
Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord, because thou have comforted me, and because thou have spoken kindly to thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.
14 dixitque ad eam Booz quando hora vescendi fuerit veni huc et comede panem et intingue buccellam tuam in aceto sedit itaque ad messorum latus et congessit pulentam sibi comeditque et saturata est et tulit reliquias
And at mealtime Boaz said to her, Come here, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers, and they passed her parched grain, and she ate, and was satisfied, and left of it.
15 atque inde surrexit ut spicas ex more colligeret praecepit autem Booz pueris suis dicens etiam si vobiscum metere voluerit ne prohibeatis eam
And when she arose up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and do not reproach her.
16 et de vestris quoque manipulis proicite de industria et remanere permittite ut absque rubore colligat et colligentem nemo corripiat
And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and do not rebuke her.
17 collegit ergo in agro usque ad vesperam et quae collegerat virga caedens et excutiens invenit hordei quasi oephi mensuram id est tres modios
So she gleaned in the field until evening. And she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
18 quos portans reversa est in civitatem et ostendit socrui suae insuper protulit et dedit ei de reliquiis cibi sui quo saturata fuerat
And she took it up, and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. And she brought forth and gave to her that which she had left after she was satisfied.
19 dixitque ei socrus ubi hodie collegisti et ubi fecisti opus sit benedictus qui misertus est tui indicavitque ei apud quem esset operata et nomen dixit viri quod Booz vocaretur
And her mother-in-law said to her, Where have thou gleaned today? And where have thou worked? Blessed be he who took knowledge of thee. And she showed her mother-in-law with whom she had worked, and said, The man's name with whom I worked today is Boaz.
20 cui respondit Noemi benedictus sit a Domino quoniam eandem gratiam quam praebuerat vivis servavit et mortuis rursumque propinquus ait noster est homo
And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed be he of Jehovah who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of our near kinsmen.
21 et Ruth hoc quoque inquit praecepit mihi ut tamdiu messoribus eius iungerer donec omnes segetes meterentur
And Ruth the Moabitess said, Yes, he said to me, Thou shall keep close by my young men until they have ended all my harvest.
22 cui dixit socrus melius est filia mi ut cum puellis eius exeas ad metendum ne in alieno agro quispiam resistat tibi
And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that they not meet thee in any other field.
23 iuncta est itaque puellis Booz et tamdiu cum eis messuit donec hordea et triticum in horreis conderentur
So she kept close by the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest. And she dwelt with her mother-in-law.