< Romanos 1 >

1 Paulus servus Christi Iesu vocatus apostolus segregatus in evangelium Dei
PAUL, a servant of Jesus Christ, a called apostle, set apart for the Gospel of God,
2 quod ante promiserat per prophetas suos in scripturis sanctis
(which he had promised before by his prophets in the holy scriptures, )
3 de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem
concerning his Son Jesus Christ our Lord; made from the seed of David after the flesh,
4 qui praedestinatus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Iesu Christi Domini nostri
definitively marked out as the Son of God by miracle, according to the spirit of holiness, by the resurrection of the dead:
5 per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius
through whom we have received grace and apostolic mission among all nations for his name, to bring them to the obedience of faith:
6 in quibus estis et vos vocati Iesu Christi
among whom are ye also the called of Jesus Christ.
7 omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis sanctis gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
To all that are at Rome, beloved of God, called saints, grace unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
8 primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo
First then I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all, because your faith is proclaimed through the whole world.
9 testis enim mihi est Deus cui servio in spiritu meo in evangelio Filii eius quod sine intermissione memoriam vestri facio
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the Gospel of his Son, how incessantly I make mention of you,
10 semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos
always in my prayers entreating that haply now at last I may have a prosperous journey by the will of God, to come to you.
11 desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, in order that you may be established;
12 id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam
and that so I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and of me.
13 nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus
But I would not that ye should be unacquainted, brethren, that oftentimes I have been purposing to come to you (and have been prevented until now), that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentile nations.
14 Graecis ac barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum
Both to the Greeks and barbarians, both to the wise and the ignorant am I a debtor.
15 ita quod in me promptum est et vobis qui Romae estis evangelizare
So, as far as is in my power, I am desirous to preach the Gospel to you that are at Rome also.
16 non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco
For I am not ashamed of the Gospel of Christ: for it is the power of God for salvation to every one who believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
17 iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit
For the righteousness of God by faith is therein revealed for belief; as it is written, “Now the just by faith shall live.”
18 revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiam hominum eorum qui veritatem in iniustitiam detinent
For the wrath of God is revealed from heaven against all impiety and unrighteousness of men, holding back the truth in unrighteousness.
19 quia quod notum est Dei manifestum est in illis Deus enim illis manifestavit
Because that which is capable of being known relative to God, is evident among them; for God hath manifested it to them.
20 invisibilia enim ipsius a creatura mundi per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur sempiterna quoque eius virtus et divinitas ut sint inexcusabiles (aïdios g126)
For from the creation of the world his invisible perfections, discoverable in the works that are made, are clearly seen, even his eternal power and deity; so that they are inexcusable: (aïdios g126)
21 quia cum cognovissent Deum non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt sed evanuerunt in cogitationibus suis et obscuratum est insipiens cor eorum
because though they knew there was a God, they glorified him not as God, nor gave him thanks, but became triflers in their disputations, and their stupid heart was darkened.
22 dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt
Affecting to be sophists, they turned idiots,
23 et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentium
and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of a corruptible man, and of birds, and of quadrupeds, and of reptiles.
24 propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum in inmunditiam ut contumeliis adficiant corpora sua in semet ipsis
Wherefore God abandoned them, through the lusts of their own hearts, unto impurity, to dishonour their own bodies by themselves:
25 qui commutaverunt veritatem Dei in mendacio et coluerunt et servierunt creaturae potius quam creatori qui est benedictus in saecula amen (aiōn g165)
who perverted the truth of God by falsehood, and worshipped and paid divine honours to the thing created instead of the Creator, who is blessed for evermore. Amen. (aiōn g165)
26 propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam
For this cause God gave them up to dishonourable passions. For even their women did change the natural use into that which was contrary to nature;
27 similiter autem et masculi relicto naturali usu feminae exarserunt in desideriis suis in invicem masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientes
and likewise the men also, leaving the natural use of the woman, burned in their lewdness one towards another; men with men committing indecency, and receiving in themselves the recompence of their delusion, which was meet.
28 et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt
And since they thought not fit to hold the Deity in acknowledgment, God abandoned them to a reprobate mind, to practise deeds unbecoming;
29 repletos omni iniquitate malitia fornicatione avaritia nequitia plenos invidia homicidio contentione dolo malignitate susurrones
replete with all injustice, whoredom, wickedness, covetousness, villany; full of envy, murder, contention, deceit, evil habits; whisperers,
30 detractores Deo odibiles contumeliosos superbos elatos inventores malorum parentibus non oboedientes
backbiters, God-haters, contumelious, insolent, boasters, inventors of wicked practices, disobedient to parents,
31 insipientes inconpositos sine affectione absque foedere sine misericordia
unintelligent, unfaithful to engagements, unnatural, implacable, unmerciful:
32 qui cum iustitiam Dei cognovissent non intellexerunt quoniam qui talia agunt digni sunt morte non solum ea faciunt sed et consentiunt facientibus
who, though they know the righteous judgment of God, that they who live in such practices are worthy of death, not only do the same, but also find pleasure in the company of those who live in these practices.

< Romanos 1 >