< Romanos 8 >

1 nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu qui non secundum carnem ambulant
Because [God has erased the record of our sins because we trust in what Christ has done for us], now [God will] not condemn and punish those/us who have a relationship with (OR, are united to) Christ Jesus.
2 lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis
[God’s] Spirit causes us to live [in a new way] [PRS] as a result of what Christ Jesus [did for us]. And he has set up a way by which he frees [each of] us from continually being forced to sin (OR, to obey our self-directed natures) and from being separated from God.
3 nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne
What [we] could not do [by trying to obey] the laws [of God] [PRS], because our self-directed nature was too weak [to obey them], God did. He sent his own Son [into the world in order that his Son might atone] for our sin. His Son came having a body (OR, human nature) that was like [the body] (OR, the [human nature]) of us people who sin. [By sending his Son in this way], he condemned and punished [his Son, who never sinned, instead of punishing us, who] sinned [MTY]. He did that [by making his Son’s] body [a sacrifice] (OR, [by causing his Son’s] body [to suffer/die]) for [all our] sin.
4 ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum
So we can [now] fulfill all that God required in his laws. We do this, not by our acting the way our sinful human nature [desires], but instead by living as [God’s] Spirit [desires us to live].
5 qui enim secundum carnem sunt quae carnis sunt sapiunt qui vero secundum Spiritum quae sunt Spiritus sentiunt
People who live according to what their self-directed nature [desires] think about and are concerned about what their self-directed nature [desires]. But people who [live] according to what [God’s] Spirit [desires think about and are concerned about] what [God’s] Spirit [desires].
6 nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax
Those people who [PRS] think about and are concerned about what their self-directed nature [desires] will not live eternally (OR, will be separated from God). But those people who think about and are concerned about what [God’s] Spirit [desires] will live [eternally] and have [inner] peace.
7 quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest
Let me explain this. [To the extent that] people [PRS] think about and are concerned about what their self-directed nature [desires], they are acting contrary to God. They do not obey the laws of God. In fact, they are not even able [to obey his laws].
8 qui autem in carne sunt Deo placere non possunt
The people who let their self-directed nature [control them] cannot do what pleases God.
9 vos autem in carne non estis sed in Spiritu si tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum Christi non habet hic non est eius
But we do not have to let our self-directed nature [control us]. Instead, we can [let] God’s Spirit [control us], because he lives within us. If people do not have [living in them] the Spirit [who comes from] Christ, they do not belong to Christ.
10 si autem Christus in vobis est corpus quidem mortuum est propter peccatum spiritus vero vita propter iustificationem
But since Christ [is living in you/us by his Spirit, although] your/our bodies [are certain to] die because you/we sin, your/our spirits are alive because God has erased the record of your/our sins.
11 quod si Spiritus eius qui suscitavit Iesum a mortuis habitat in vobis qui suscitavit Iesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra propter inhabitantem Spiritum eius in vobis
[God] caused Jesus to live again after he died. And because his Spirit lives in you/us, [God] will also make your/our bodies, which [now] are sure to die, live [again after you/we die]. God, who caused Christ to live again after he died, will make you/us live again by [causing] his Spirit, who lives within you/us, [to do it].
12 ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum carnem vivamus
Therefore, my fellow believers, we must [live as the Spirit directs us]. What we do not have to do is to live as our self-directed nature [guides us].
13 si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis
If you live the way your self-directed nature [directs], you will surely not live [eternally] (OR, will surely be eternally separated from God). But if by [the power of God’s] Spirit you quit doing the [sinful] things that your bodies [desire] [MET], you will live eternally.
14 quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii filii sunt Dei
We who are guided by the Spirit of God {allow the Spirit of God to guide us} are God’s children.
15 non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore sed accepistis Spiritum adoptionis filiorum in quo clamamus Abba Pater
[You have showed that this is true], because you received [from God] a Spirit that is not one that makes you fear [God] again. You are not like slaves who [fear their masters] [MET]. On the contrary, we have received a Spirit by whose [work in our hearts God] has adopted us. The Spirit now enables us to cry out [to God], “[You(sg) are my] Father [DOU]!”
16 ipse Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei
The Spirit himself confirms what our spirits [say], that we are God’s children.
17 si autem filii et heredes heredes quidem Dei coheredes autem Christi si tamen conpatimur ut et conglorificemur
Because we are [God’s] children, we also will some day receive/inherit [eternal blessings/privileges]. We will receive/inherit them from God, and we will [also] receive/inherit [them] just like Christ has [inherited them]. But we must suffer [for doing good] as Christ did, in order to receive splendor as he did.
18 existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis
I consider that what we suffer during the present time is not worth [paying attention to, because] the future splendor/glory that will be revealed {that [God] will reveal} to us [is so great].
19 nam expectatio creaturae revelationem filiorum Dei expectat
The [things that God has] created are very eagerly waiting for [the time] [PRS, DOU] when God will reveal who his [true] children are.
20 vanitati enim creatura subiecta est non volens sed propter eum qui subiecit in spem
[God] caused the things that he created to be unable to achieve [what he had purposed. That was] not because they wanted to [be unable to do that]. On the contrary, [God] made them that way because he wanted them to keep confidently expecting
21 quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei
that the things that [he] created will be freed {that [he] will free the things that [he] created} from their sure decay [MET]. [He] will free them in order that [he can give them] the same glory that belongs to his children.
22 scimus enim quod omnis creatura ingemescit et parturit usque adhuc
We know that until now [it is as though] all [things] that God created have been groaning together, [and they long for that glory, just like a mother having the pains before bearing a child] groans [and longs for her baby’s birth] [MET].
23 non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri
Not only [do those things groan], but we ourselves also groan inwardly. We who have [God’s] Spirit, who is like a partial gift [MET] we have received as we wait for [the future glory, groan inwardly]. We groan while we wait eagerly for the time when we will receive our [full] rights as God’s adopted children. That [will include] his freeing our bodies [from the things that hinder us on earth. He will do this by giving us new bodies].
24 spe enim salvi facti sumus spes autem quae videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat
Ever since we were saved {since [God] saved us}, we have continued to confidently expect [that future glory]. If we had what we waited for, we would not [need to] wait for it any longer, because those who have something, certainly do not continue to wait for it! [RHQ]
25 si autem quod non videmus speramus per patientiam expectamus
But because we keep waiting expectantly to receive what we do not yet have, we wait for it eagerly and patiently/perseveringly.
26 similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus
Similarly, in addition to our continuing to wait for what God will give us, God’s Spirit helps us when our spirits feel weak. We do not know what is proper/necessary for us to pray. But God’s Spirit knows, and he prays for us when we groan (OR, he groans) in a way that cannot be expressed in words (OR, prays with us, groaning in a way that cannot be expressed in words).
27 qui autem scrutatur corda scit quid desideret Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctis
God, who examines our inner feelings, understands what his Spirit desires. What God understands is that his Spirit prays for us who belong to God exactly as God wants him to pray.
28 scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum his qui secundum propositum vocati sunt sancti
And we know that to those/us who love God, he works out all things that happen [to them/us] in a way that produces good [spiritual] benefits [for us]. He does these things for those/us whom he has chosen, because that was (OR, was according to) what he planned to do.
29 nam quos praescivit et praedestinavit conformes fieri imaginis Filii eius ut sit ipse primogenitus in multis fratribus
God knew previously [that we would believe] in him (OR, [would be saved]). We are those who God also decided previously would develop a character like his Son’s character. The result of that is that [Christ is like] a firstborn/highest-ranking [son], and [those/we who are God’s children] [MET] are [like] [MET] many [younger] brothers [of Jesus].
30 quos autem praedestinavit hos et vocavit et quos vocavit hos et iustificavit quos autem iustificavit illos et glorificavit
And us who God decided previously [that we would become like his Son], he also summoned. And for us whom he summoned, he also erased the record of our sins. And for us whose record of sins he has erased, he also will surely give future splendor.
31 quid ergo dicemus ad haec si Deus pro nobis quis contra nos
So (I will tell you what we must conclude from [all] these things [that God does for us]./what shall we conclude from [all] these things [that God does for us]?) [RHQ] Because God [is acting] on our behalf, (no one can win against us!/can anyone defeat us? (OR, it does not matter if anyone opposes us)!) [RHQ]
32 qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit
God did not spare even his very own Son. Instead, he turned him over [to others to cruelly kill him] in order that all we [who believe in him] may benefit [from his dying for us. Therefore, because God did that], (he will also certainly give us freely everything [that we need to live for him], in addition to [giving us] Christ./will he not also certainly give us freely everything [that we need to live for him], in addition to [giving us] Christ?) [RHQ]
33 quis accusabit adversus electos Dei Deus qui iustificat
It is God himself who erases the record of our sins. So (no one who accuses us [before God will win against us] (OR, [it does not matter] if anyone tries to accuse us) whom God has chosen./is it possible that anyone who accuses us [before God] will win against us (OR, does it matter if anyone tries to accuse us) whom God has chosen?) [RHQ]
34 quis est qui condemnet Christus Iesus qui mortuus est immo qui resurrexit qui et est ad dexteram Dei qui etiam interpellat pro nobis
It is Christ Jesus himself who pleads [with God] for us, so (no one can condemn us (OR, say that we are still guilty for our sin)./can anyone condemn us (OR, say that we are still guilty for our sin)?) [RHQ] Christ died [for us], but he was also brought back to life {[God] also raised him from the dead}, and he is now at the place of honor [ruling] with God [MTY].
35 quis nos separabit a caritate Christi tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius
Absolutely no one and nothing can cause Christ to stop loving us! [RHQ] That could not [RHQ] happen [because someone] caused us to have trouble [DOU], or [because someone did things to] harm us, or [because we did] not have anything to eat, or [because we did] not have enough clothes, or [because we lived in a] dangerous situation, or [because someone killed us with] a sword [MTY] (OR, murdered us).
36 sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis
[Such things may happen to us, just like] it is written {[as David] wrote} [that David said to God], “Because we are your [(sg)] people, [other people repeatedly attempt to] kill us. They consider that we are [only people to be killed], [like a butcher considers] that sheep are [only] animals to be slaughtered [MET].”
37 sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos
But even though all these bad things [may happen to us], we win a great victory/triumph [over these things because Christ], who loves us, [helps us].
38 certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines
I am absolutely certain that neither being dead (OR, being killed), nor [what happens to us while] we live, nor angels, nor demons, nor present events, nor future events, nor powerful [beings/forces],
39 neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro
nor [powerful beings] above [the horizon] or below [the horizon] [MTY], nor anything else that [God has] created can cause God to stop loving us. [God showed us that he loves us by sending] Jesus Christ our Lord [to die for us].

< Romanos 8 >