< Romanos 8 >
1 nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu qui non secundum carnem ambulant
There is, therefore, now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus;
2 lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis
for through your union with Christ Jesus, the Law of the life-giving Spirit has set you free from the Law of sin and death.
3 nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne
What Law could not do, in so far as our earthly nature weakened its action, God did, by sending his own Son, with a nature resembling our sinful nature, to atone for sin. He condemned sin in that earthly nature,
4 ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum
so that the requirements of the Law might be satisfied in us who live now in obedience, not to our earthly nature, but to the Spirit.
5 qui enim secundum carnem sunt quae carnis sunt sapiunt qui vero secundum Spiritum quae sunt Spiritus sentiunt
They who follow their earthly nature are earthly-minded, while they who follow the Spirit are spiritually minded.
6 nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax
To be earthly-minded means death, to be spiritually minded means life and peace;
7 quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest
because to be earthly-minded is to be an enemy to God, for such a mind does not submit to the Law of God, nor indeed can it do so.
8 qui autem in carne sunt Deo placere non possunt
They who are earthly cannot please God.
9 vos autem in carne non estis sed in Spiritu si tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum Christi non habet hic non est eius
You, however, are not earthly but spiritual, since the Spirit of God lives within you. Unless a person has the Spirit of Christ, they do not belong to Christ;
10 si autem Christus in vobis est corpus quidem mortuum est propter peccatum spiritus vero vita propter iustificationem
but, if Christ is within you, then, though the body is dead as a consequence of sin, the spirit is life as a consequence of righteousness.
11 quod si Spiritus eius qui suscitavit Iesum a mortuis habitat in vobis qui suscitavit Iesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra propter inhabitantem Spiritum eius in vobis
And, if the Spirit of him who raised Jesus from the dead lives within you, he who raised Christ Jesus from the dead will give life even to your mortal bodies, through his Spirit living within you.
12 ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum carnem vivamus
So then, friends, we owe nothing to our earthly nature, that we should live in obedience to it.
13 si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis
If you live in obedience to your earthly nature, you will inevitably die; but if, by the power of the Spirit, you put an end to the evil habits of the body, you will live.
14 quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii filii sunt Dei
All who are guided by the Spirit of God are children of God.
15 non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore sed accepistis Spiritum adoptionis filiorum in quo clamamus Abba Pater
For you did not receive the spirit of a slave, to fill you once more with fear, but the spirit of a child by adoption, which leads us to cry “Abba, our Father.”
16 ipse Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei
The Spirit himself unites with our spirits in bearing witness to our being God’s children,
17 si autem filii et heredes heredes quidem Dei coheredes autem Christi si tamen conpatimur ut et conglorificemur
and if children, then heirs – heirs of God, and joint heirs with Christ, since we share Christ’s sufferings in order that we may also share his glory.
18 existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis
I do not count the sufferings of our present life worthy of mention when compared with the glory that is to be revealed and bestowed on us.
19 nam expectatio creaturae revelationem filiorum Dei expectat
All nature awaits with eager expectation the appearing of the sons of God.
20 vanitati enim creatura subiecta est non volens sed propter eum qui subiecit in spem
For nature was made subject to imperfection – not by its own choice, but owing to him who made it so –
21 quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei
yet not without the hope that some day nature, also, will be set free from enslavement to decay, and will attain to the freedom which will mark the glory of the children of God.
22 scimus enim quod omnis creatura ingemescit et parturit usque adhuc
We know, indeed, that all nature alike has been groaning in the pains of labour to this very hour.
23 non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri
And not nature only; but we ourselves also, though we have already a first gift of the Spirit – we ourselves are inwardly groaning, while we eagerly await our full adoption as sons – the redemption of our bodies.
24 spe enim salvi facti sumus spes autem quae videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat
By our hope we were saved. But the thing hoped for is no longer an object of hope when it is before our eyes; for who hopes for what is before his eyes?
25 si autem quod non videmus speramus per patientiam expectamus
But when we hope for what is not before our eyes, then we wait for it with patience.
26 similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus
So, also, the Spirit supports us in our weakness. We do not even know how to pray as we should; but the Spirit himself pleads for us in sighs that can find no utterance.
27 qui autem scrutatur corda scit quid desideret Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctis
Yet he who searches all our hearts knows what the Spirit’s meaning is, because the pleadings of the Spirit for Christ’s people are in accordance with his will.
28 scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum his qui secundum propositum vocati sunt sancti
But we do know that God causes all things to work together for the good of those who love him – those who have received the call in accordance with his purpose.
29 nam quos praescivit et praedestinavit conformes fieri imaginis Filii eius ut sit ipse primogenitus in multis fratribus
For those whom God chose from the first he also destined from the first to be transformed into likeness to his Son, so that his Son might be the eldest among many brothers and sisters.
30 quos autem praedestinavit hos et vocavit et quos vocavit hos et iustificavit quos autem iustificavit illos et glorificavit
And those whom God destined for this he also called; and those whom he called he also pronounced righteous; and those whom he pronounced righteous he also brought to glory.
31 quid ergo dicemus ad haec si Deus pro nobis quis contra nos
What are we to say, then, in the light of all this? If God is on our side, who can there be against us?
32 qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit
God did not withhold his own Son, but gave him up on behalf of us all; will he not, then, with him, freely give us all things?
33 quis accusabit adversus electos Dei Deus qui iustificat
Who will bring a charge against any of God’s people? He who pronounces them righteous is God!
34 quis est qui condemnet Christus Iesus qui mortuus est immo qui resurrexit qui et est ad dexteram Dei qui etiam interpellat pro nobis
Who is there to condemn them? He who died for us is Christ Jesus! – or, rather, it was he who was raised from the dead, and who is now at God’s right hand and is even pleading on our behalf!
35 quis nos separabit a caritate Christi tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius
Who is there to separate us from the love of the Christ? Will trouble, or difficulty, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or the sword?
36 sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis
Scripture says – “For your sake we are being killed all the day long, We are regarded as sheep to be slaughtered.”
37 sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos
Yet amid all these things we more than conquer through him who loved us!
38 certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines
For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor archangels, nor the present, nor the future, nor any powers,
39 neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro
nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God revealed in Christ Jesus, our Lord!