< Romanos 3 >

1 quid ergo amplius est Iudaeo aut quae utilitas circumcisionis
Pho-ke yibuphi ubungcono bomJuda, kumbe luyini usizo lokusoka?
2 multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei
Kukhulu ngendlela yonke; ngoba kuqala-ke ukuthi baphathiswe amazwi kaNkulunkulu.
3 quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit
Ngoba kuyini uba abanye bengakholwanga? Ukungakholwa kwabo kuzakwenza ize ukholo lukaNkulunkulu yini?
4 est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris
Phinde! Kodwa uNkulunkulu kabe leqiniso, kodwa wonke umuntu abe ngumqambimanga, njengokulotshiweyo ukuthi: Ukuze uthiwe ulungile emazwini akho, unqobe ekwahlulelweni kwakho.
5 si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico
Kodwa uba ukungalungi kwethu kubonakalisa ukulunga kukaNkulunkulu, sizakuthini? Kambe uNkulunkulu kalunganga yini owehlisela ulaka? (Ngikhuluma njengomuntu.)
6 absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum
Phinde! Uba kungenjalo uNkulunkulu uzawahlulela njani umhlaba?
7 si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor
Ngoba uba iqiniso likaNkulunkulu landisile kakhulu edumeni lwakhe ngamanga ami, ngisagwetshelwani mina futhi njengesoni?
8 et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est
Njalo kungenjengalokhu sigconwa, lanjengoba abanye bathi thina sithi: Kasenze izinto ezimbi ukuze kuvele okuhle? Abakulahlwa kwabo kuba ngokokulunga.
9 quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse
Pho-ke? Singcono yini? Hatshi bo! Ngoba sesiwacalile mandulo amaJuda kanye lamaGriki ukuthi wonke angaphansi kwesono,
10 sicut scriptum est quia non est iustus quisquam
njengokulotshiweyo ukuthi: Kakho olungileyo, kakho loyedwa;
11 non est intellegens non est requirens Deum
kakho oqedisisayo, kakho odinga uNkulunkulu;
12 omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum
bonke baphambukile, kabasizi lutho bonkana; kakho owenza okuhle, kakho ngitsho loyedwa;
13 sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum
umphimbo wabo ulingcwaba elivulekileyo; bakhohlisa ngenlimi zabo; ubuhlungu bephimpi bungaphansi kwendebe zabo;
14 quorum os maledictione et amaritudine plenum est
omlomo wabo ugcwele ukuqalekisa lokubaba;
15 veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem
inyawo zabo ziphangisela ukuchitha igazi;
16 contritio et infelicitas in viis eorum
incithakalo losizi kusendleleni zabo,
17 et viam pacis non cognoverunt
njalo indlela yokuthula kabayazanga;
18 non est timor Dei ante oculos eorum
ukwesaba uNkulunkulu kakukho phambi kwamehlo abo.
19 scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo
Njalo siyazi ukuthi konke okutshoyo umlayo, ukukhuluma kubo abangaphansi komlayo, ukuze yonke imilomo ivinjwe, lokuthi umhlaba wonke ube lecala kuNkulunkulu;
20 quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati
ngoba emisebenzini yomlayo kakulanyama ezalungisiswa phambi kwakhe; ngoba ngomlayo kulokwazi isono.
21 nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis
Kodwa khathesi-ke sekubonakalisiwe ukulunga kukaNkulunkulu ngaphandle komlayo, okufakazelwa ngumlayo labaprofethi;
22 iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio
ngitsho ukulunga kukaNkulunkulu ngokholo lukaJesu Kristu kubo bonke laphezu kwabo bonke abakholwayo; ngoba kawukho umehluko;
23 omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei
ngoba bonke bonile basilele enkazimulweni kaNkulunkulu,
24 iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu
balungisiswa ngesihle ngomusa wakhe ngohlengo olukuKristu Jesu;
25 quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum
uNkulunkulu ammisayo ukuthi abe yinhlawulo yokuthula, ngokholo egazini lakhe, ukuze kube yisibonakaliso sokulunga kwakhe, ngokuyekelwa kwezono ezenziwa ngaphambili, ekubekezeleni kukaNkulunkulu;
26 in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu
ukuze kube yisibonakaliso sokulunga kwakhe kulesisikhathi, ukuze abe ngolungileyo lokuthi uyamlungisisa ongowokholo lukaJesu.
27 ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei
Ngakho kungaphi ukuzincoma? Kuvalelwe phandle. Ngomthetho bani? Wemisebenzi yini? Hatshi bo, kodwa ngomthetho wokholo.
28 arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis
Ngakho siphetha ngokuthi umuntu ulungisiswe ngokholo, ngaphandle kwemisebenzi yomlayo.
29 an Iudaeorum Deus tantum nonne et gentium immo et gentium
Kambe unguNkulunkulu wamaJuda kuphela? Njalo kayisuye lowabezizwe yini? Yebo lowabezizwe;
30 quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem
lokhu uNkulunkulu emunye, ozalungisisa ukusoka ekholweni, lokungasoki ngokholo.
31 legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus
Ngakho siyawenza umlayo ube yize ngokholo yini? Phinde! Kodwa siyawuqinisa umlayo.

< Romanos 3 >