< Romanos 3 >

1 quid ergo amplius est Iudaeo aut quae utilitas circumcisionis
Quel est donc l’avantage du juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
2 multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei
— Cet avantage est grand à tous égards: d'abord, parce que les oracles de Dieu leur ont été confiés?
3 quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit
Car, qu'est-ce à dire? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?
4 est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris
— Loin de nous cette pensée! mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai — et tout homme pour menteur — «de sorte, comme il est écrit, que tu sois reconnu juste dans tes paroles, et que tu triomphes, quand on te juge.»
5 si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico
Mais si notre incrédulité fait éclater la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste en nous punissant? (Je parle comme font les hommes.) —
6 absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum
Non, certes; autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
7 si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor
Car, dirait-on, si la véracité de Dieu a été rehaussée, à sa gloire, par mon mensonge, pourquoi, moi aussi, suis-je encore jugé comme pécheur?
8 et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est
et même (comme quelques personnes, qui nous calomnient, nous accusent de le dire) ne ferons-nous pas le mal, pour qu'il en arrive du bien? — La condamnation de ces gens est juste.
9 quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse
Quoi donc? Avons-nous quelque supériorité? — Non, aucune; car nous avons prouvé que tous, tant Juifs que Grecs, sont sous l'empire du péché,
10 sicut scriptum est quia non est iustus quisquam
ainsi qu'il est écrit: «Il n'y a point de juste, pas même un seul;
11 non est intellegens non est requirens Deum
il n'y a point d'homme qui ait de l’intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.
12 omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum
Tous se sont dévoyés, ils se sont tous ensemble corrompus. Il n'y en a point qui fasse le bien, pas même un seul.
13 sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum
Leur gosier est un sépulcre béant, leur langue est trompeuse; le venin de l'aspic est sur leurs lèvres;
14 quorum os maledictione et amaritudine plenum est
leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
15 veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem
Ils ont pied léger pour répandre le sang;
16 contritio et infelicitas in viis eorum
la désolation et la misère sont dans leurs voies.
17 et viam pacis non cognoverunt
Ils ne connaissent point le chemin de la paix.
18 non est timor Dei ante oculos eorum
Ils n'ont point la crainte de Dieu devant les yeux.»
19 scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo
Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle l'adresse à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu;
20 quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati
attendu que nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, car la loi ne fait que donner la connaissance du péché.
21 nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis
Mais voici, la justice qui vient de Dieu a été manifestée indépendamment de toute loi (la Loi et les Prophètes lui rendent témoignage),
22 iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio
la justice, dis-je, qui vient de Dieu par la foi en Jésus-Christ, pour tous et sur tous ceux qui ont la foi, indistinctement,
23 omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei
car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.
24 iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu
Puisque nous sommes justifiés gratuitement, par la grâce de Dieu, au moyen du pardon qui est en Jésus-Christ
25 quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum
— qui devait être, d'après le conseil de Dieu, une victime propitiatoire, par la foi en son sang, pour faire voir la justice qui vient de Lui, parce qu'il avait passé aux hommes leurs péchés commis précédemment, au temps de sa patience,
26 in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu
pour faire voir, dis-je, à cette époque-ci, la justice qui vient de Lui, en sorte qu'il est tout ensemble juste et justifiant celui qui a la foi —
27 ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei
y a-t-il donc là sujet de se glorifier? Toute glorification est exclue. Par quel principe? celui des oeuvres? — Non, mais par le principe de la foi;
28 arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis
car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, indépendamment des oeuvres de la loi.
29 an Iudaeorum Deus tantum nonne et gentium immo et gentium
Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi le Dieu des Gentils? — Oui, il est aussi le Dieu des Gentils,
30 quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem
puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi le circoncis et l'incirconcis.
31 legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus
Annulons-nous donc la Loi par la foi?— Loin de là; nous la confirmons au contraire.

< Romanos 3 >