< Romanos 2 >

1 propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas
Therefore you are without excuse, everyone of you who passes judgment. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
2 scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt
Now we know that the judgment of God is in accordance with truth against those who practice such things.
3 existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei
And do you think this, you who judge those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
4 an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit
Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
5 secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei
But according to your hardness and unrepentant heart you are storing up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
6 qui reddet unicuique secundum opera eius
who "will pay back to everyone according to their works:"
7 his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam (aiōnios g166)
to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality -- everlasting life. (aiōnios g166)
8 his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio
But to those who are self-seeking, and do not obey the truth, but obey wickedness -- wrath and anger,
9 tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci
affliction and distress, on every human being who does evil, to the Jew first, and also to the Greek.
10 gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco
But glory, honor, and peace for everyone who does good, to the Jew first, and also to the Greek.
11 non est enim personarum acceptio apud Deum
For there is no partiality with God.
12 quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur
For as many as have sinned without the law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law.
13 non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur
For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified.
14 cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex
For when the non-Jews who do not have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium
since they show the work of the law written on their hearts, their conscience bearing witness, and their thoughts either accusing or defending them,
16 in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum
in the day when God will judge the secrets of people, according to my Good News, by Messiah Yeshua.
17 si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo
But if you call yourself a Jew, and rely on the law, and boast in God,
18 et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem
and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
19 confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
20 eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege
a corrector of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth.
21 qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris
You therefore who teach another, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
22 qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis
You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who detest idols, do you rob temples?
23 qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras
You who boast in the law, do you, by disobeying the law, dishonor God?
24 nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est
For because of you the name of God is blasphemed among the nations, just as it is written.
25 circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est
For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision.
26 si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur
If therefore the uncircumcised keep the requirements of the law, won't his uncircumcision be counted as circumcision?
27 et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es
Won't the uncircumcision which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law?
28 non enim qui in manifesto Iudaeus est neque quae in manifesto in carne circumcisio
For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh;
29 sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est
but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, by the Ruach, not in the letter; whose praise is not from people, but from God.

< Romanos 2 >