< Romanos 2 >
1 propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas
Therefore, you are inexcusable, O man—everyone who is judging—for in that in which you judge the other, yourself you condemn, for the same things you practice who are judging,
2 scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt
and we have known that the judgment of God is according to truth, on those practicing such things.
3 existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei
And do you think this, O man, who are judging those who such things are practicing, and are doing them, that you will escape the judgment of God?
4 an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit
Or the riches of His goodness, and forbearance, and long-suffering, do you despise, not knowing that the goodness of God leads you to conversion?
5 secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei
But according to your hardness and impenitent heart, you treasure up wrath to yourself in [the] day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God,
6 qui reddet unicuique secundum opera eius
who will render to each according to his works;
7 his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam (aiōnios )
to those, indeed, who in continuance of a good work, seek glory, and honor, and incorruptibility—continuous life; (aiōnios )
8 his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio
and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness—indignation and wrath,
9 tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci
tribulation and distress, on every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek;
10 gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco
and glory, and honor, and peace, to everyone who is working the good, both to Jew first, and to Greek.
11 non est enim personarum acceptio apud Deum
For there is no favor by appearance with God,
12 quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur
for as many as sinned without law, will also perish without law, and as many as sinned in law, through law will be judged,
13 non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur
for not the hearers of the Law [are] righteous before God, but the doers of the Law will be declared righteous.
14 cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex
For when nations that have no law, by nature may do the things of the Law, these not having a law—to themselves are a law,
15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium
who show the work of the Law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending,
16 in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum
in the day when God will judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ.
17 si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo
Behold, you are named a Jew, and rest on the Law, and boast in God,
18 et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem
and know the will, and approve the distinctions, being instructed out of the Law,
19 confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt
and have confidence that you yourself are a leader of blind ones, a light of those in darkness,
20 eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege
a corrector of foolish ones, a teacher of babies, having the form of the knowledge and of the truth in the Law.
21 qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris
You, then, who are teaching another, do you not teach yourself?
22 qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis
You who are preaching not to steal, do you steal? You who are saying not to commit adultery, do you commit adultery? You who are abhorring the idols, do you rob temples?
23 qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras
You who boast in the Law, through the transgression of the Law do you dishonor God?
24 nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est
For evil is spoken of the Name of God among the nations because of you, according as it has been written.
25 circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est
For circumcision, indeed, profits, if you may practice law, but if you may be a transgressor of law, your circumcision has become uncircumcision.
26 si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur
If, therefore, the uncircumcision may keep the righteousness of the Law, will not his uncircumcision be reckoned for circumcision?
27 et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es
And the uncircumcision, by nature, fulfilling the Law, will judge you who, through letter and circumcision, [are] a transgressor of law.
28 non enim qui in manifesto Iudaeus est neque quae in manifesto in carne circumcisio
For he is not a Jew who is [so] outwardly, neither [is] circumcision that which is outward in flesh;
29 sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est
but a Jew [is] he who is [so] inwardly, and circumcision [is] of the heart, in spirit, not in letter, of which the praise is not of men, but of God.