< Romanos 15 >

1 debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere
బలవద్భిరస్మాభి ర్దుర్బ్బలానాం దౌర్బ్బల్యం సోఢవ్యం న చ స్వేషామ్ ఇష్టాచార ఆచరితవ్యః|
2 unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationem
అస్మాకమ్ ఏకైకో జనః స్వసమీపవాసినో హితార్థం నిష్ఠార్థఞ్చ తస్యైవేష్టాచారమ్ ఆచరతు|
3 etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me
యతః ఖ్రీష్టోఽపి నిజేష్టాచారం నాచరితవాన్, యథా లిఖితమ్ ఆస్తే, త్వన్నిన్దకగణస్యైవ నిన్దాభి ర్నిన్దితోఽస్మ్యహం|
4 quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus
అపరఞ్చ వయం యత్ సహిష్ణుతాసాన్త్వనయో ర్జనకేన శాస్త్రేణ ప్రత్యాశాం లభేమహి తన్నిమిత్తం పూర్వ్వకాలే లిఖితాని సర్వ్వవచనాన్యస్మాకమ్ ఉపదేశార్థమేవ లిలిఖిరే|
5 Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum
సహిష్ణుతాసాన్త్వనయోరాకరో య ఈశ్వరః స ఏవం కరోతు యత్ ప్రభు ర్యీశుఖ్రీష్ట ఇవ యుష్మాకమ్ ఏకజనోఽన్యజనేన సార్ద్ధం మనస ఐక్యమ్ ఆచరేత్;
6 ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi
యూయఞ్చ సర్వ్వ ఏకచిత్తా భూత్వా ముఖైకేనేవాస్మత్ప్రభుయీశుఖ్రీష్టస్య పితురీశ్వరస్య గుణాన్ కీర్త్తయేత|
7 propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei
అపరమ్ ఈశ్వరస్య మహిమ్నః ప్రకాశార్థం ఖ్రీష్టో యథా యుష్మాన్ ప్రత్యగృహ్లాత్ తథా యుష్మాకమప్యేకో జనోఽన్యజనం ప్రతిగృహ్లాతు|
8 dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum
యథా లిఖితమ్ ఆస్తే, అతోఽహం సమ్ముఖే తిష్ఠన్ భిన్నదేశనివాసినాం| స్తువంస్త్వాం పరిగాస్యామి తవ నామ్ని పరేశ్వర||
9 gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo
తస్య దయాలుత్వాచ్చ భిన్నజాతీయా యద్ ఈశ్వరస్య గుణాన్ కీర్త్తయేయుస్తదర్థం యీశుః ఖ్రీష్టస్త్వక్ఛేదనియమస్య నిఘ్నోఽభవద్ ఇత్యహం వదామి| యథా లిఖితమ్ ఆస్తే, అతోఽహం సమ్ముఖే తిష్ఠన్ భిన్నదేశనివాసినాం| స్తువంస్త్వాం పరిగాస్యామి తవ నామ్ని పరేశ్వర||
10 et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius
అపరమపి లిఖితమ్ ఆస్తే, హే అన్యజాతయో యూయం సమం నన్దత తజ్జనైః|
11 et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi
పునశ్చ లిఖితమ్ ఆస్తే, హే సర్వ్వదేశినో యూయం ధన్యం బ్రూత పరేశ్వరం| హే తదీయనరా యూయం కురుధ్వం తత్ప్రశంసనం||
12 et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt
అపర యీశాయియోఽపి లిలేఖ, యీశయస్య తు యత్ మూలం తత్ ప్రకాశిష్యతే తదా| సర్వ్వజాతీయనృణాఞ్చ శాసకః సముదేష్యతి| తత్రాన్యదేశిలోకైశ్చ ప్రత్యాశా ప్రకరిష్యతే||
13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti
అతఏవ యూయం పవిత్రస్యాత్మనః ప్రభావాద్ యత్ సమ్పూర్ణాం ప్రత్యాశాం లప్స్యధ్వే తదర్థం తత్ప్రత్యాశాజనక ఈశ్వరః ప్రత్యయేన యుష్మాన్ శాన్త్యానన్దాభ్యాం సమ్పూర్ణాన్ కరోతు|
14 certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere
హే భ్రాతరో యూయం సద్భావయుక్తాః సర్వ్వప్రకారేణ జ్ఞానేన చ సమ్పూర్ణాః పరస్పరోపదేశే చ తత్పరా ఇత్యహం నిశ్చితం జానామి,
15 audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo
తథాప్యహం యత్ ప్రగల్భతరో భవన్ యుష్మాన్ ప్రబోధయామి తస్యైకం కారణమిదం|
16 ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto
భిన్నజాతీయాః పవిత్రేణాత్మనా పావితనైవేద్యరూపా భూత్వా యద్ గ్రాహ్యా భవేయుస్తన్నిమిత్తమహమ్ ఈశ్వరస్య సుసంవాదం ప్రచారయితుం భిన్నజాతీయానాం మధ్యే యీశుఖ్రీష్టస్య సేవకత్వం దానం ఈశ్వరాత్ లబ్ధవానస్మి|
17 habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum
ఈశ్వరం ప్రతి యీశుఖ్రీష్టేన మమ శ్లాఘాకరణస్య కారణమ్ ఆస్తే|
18 non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis
భిన్నదేశిన ఆజ్ఞాగ్రాహిణః కర్త్తుం ఖ్రీష్టో వాక్యేన క్రియయా చ, ఆశ్చర్య్యలక్షణైశ్చిత్రక్రియాభిః పవిత్రస్యాత్మనః ప్రభావేన చ యాని కర్మ్మాణి మయా సాధితవాన్,
19 in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi
కేవలం తాన్యేవ వినాన్యస్య కస్యచిత్ కర్మ్మణో వర్ణనాం కర్త్తుం ప్రగల్భో న భవామి| తస్మాత్ ఆ యిరూశాలమ ఇల్లూరికం యావత్ సర్వ్వత్ర ఖ్రీష్టస్య సుసంవాదం ప్రాచారయం|
20 sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem
అన్యేన నిచితాయాం భిత్తావహం యన్న నిచినోమి తన్నిమిత్తం యత్ర యత్ర స్థానే ఖ్రీష్టస్య నామ కదాపి కేనాపి న జ్ఞాపితం తత్ర తత్ర సుసంవాదం ప్రచారయితుమ్ అహం యతే|
21 sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent
యాదృశం లిఖితమ్ ఆస్తే, యై ర్వార్త్తా తస్య న ప్రాప్తా దర్శనం తైస్తు లప్స్యతే| యైశ్చ నైవ శ్రుతం కిఞ్చిత్ బోద్ధుం శక్ష్యన్తి తే జనాః||
22 propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos
తస్మాద్ యుష్మత్సమీపగమనాద్ అహం ముహుర్ముహు ర్నివారితోఽభవం|
23 nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis
కిన్త్విదానీమ్ అత్ర ప్రదేశేషు మయా న గతం స్థానం కిమపి నావశిష్యతే యుష్మత్సమీపం గన్తుం బహువత్సరానారభ్య మామకీనాకాఙ్క్షా చ విద్యత ఇతి హేతోః
24 cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero
స్పానియాదేశగమనకాలేఽహం యుష్మన్మధ్యేన గచ్ఛన్ యుష్మాన్ ఆలోకిష్యే, తతః పరం యుష్మత్సమ్భాషణేన తృప్తిం పరిలభ్య తద్దేశగమనార్థం యుష్మాభి ర్విసర్జయిష్యే, ఈదృశీ మదీయా ప్రత్యాశా విద్యతే|
25 nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis
కిన్తు సామ్ప్రతం పవిత్రలోకానాం సేవనాయ యిరూశాలమ్నగరం వ్రజామి|
26 probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem
యతో యిరూశాలమస్థపవిత్రలోకానాం మధ్యే యే దరిద్రా అర్థవిశ్రాణనేన తానుపకర్త్తుం మాకిదనియాదేశీయా ఆఖాయాదేశీయాశ్చ లోకా ఐచ్ఛన్|
27 placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis
ఏషా తేషాం సదిచ్ఛా యతస్తే తేషామ్ ఋణినః సన్తి యతో హేతో ర్భిన్నజాతీయా యేషాం పరమార్థస్యాంశినో జాతా ఐహికవిషయే తేషాముపకారస్తైః కర్త్తవ్యః|
28 hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam
అతో మయా తత్ కర్మ్మ సాధయిత్వా తస్మిన్ ఫలే తేభ్యః సమర్పితే యుష్మన్మధ్యేన స్పానియాదేశో గమిష్యతే|
29 scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam
యుష్మత్సమీపే మమాగమనసమయే ఖ్రీష్టస్య సుసంవాదస్య పూర్ణవరేణ సమ్బలితః సన్ అహమ్ ఆగమిష్యామి ఇతి మయా జ్ఞాయతే|
30 obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum
హే భ్రాతృగణ ప్రభో ర్యీశుఖ్రీష్టస్య నామ్నా పవిత్రస్యాత్మానః ప్రేమ్నా చ వినయేఽహం
31 ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis
యిహూదాదేశస్థానామ్ అవిశ్వాసిలోకానాం కరేభ్యో యదహం రక్షాం లభేయ మదీయైతేన సేవనకర్మ్మణా చ యద్ యిరూశాలమస్థాః పవిత్రలోకాస్తుష్యేయుః,
32 ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum
తదర్థం యూయం మత్కృత ఈశ్వరాయ ప్రార్థయమాణా యతధ్వం తేనాహమ్ ఈశ్వరేచ్ఛయా సానన్దం యుష్మత్సమీపం గత్వా యుష్మాభిః సహితః ప్రాణాన్ ఆప్యాయితుం పారయిష్యామి|
33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis amen
శాన్తిదాయక ఈశ్వరో యుష్మాకం సర్వ్వేషాం సఙ్గీ భూయాత్| ఇతి|

< Romanos 15 >