< Romanos 12 >
1 obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum
То й благаю вас, браттє, щедротами Божими, представляйте тїла ваші (яко) жертву живу, сьвяту, угодну Богові; (се) розумне служеннє ваше.
2 et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta (aiōn )
І не приладжуйтесь до віку сього, а переображуйтесь обновленнєм ума вашого, щоб довідуватись, що воля Божа добра й угодна і звершена. (aiōn )
3 dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei
Глаголю бо благодаттю, даною мені, кожному між вами, щоб не думав більш про себе, ніж треба думати, а думав тверезо, як Бог кожному уділив міру віри.
4 sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent
Бо яко ж в одному тїлї маємо многі члени, усі ж члени мають не одно діло,
5 ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra
так многі ми - одно тіло в Христї, по одно му ж, один другому члени.
6 habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei
Маючи ж дарування по даній нам благодаті неоднакі: чи то пророцтво і (то й пророкуймо) по мірі віри;
7 sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina
чи то служеннє (пильнуймо) в служенню; чи то навчає хто - в ученню;
8 qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate
чи то напоминає хто - в напоминанню; хто дає, (давай) у простоті; хто старшинує, (старшинуй) з пильностю; хто милосердує, (милосердуй) з радістю.
9 dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono
Любов (нехай буде) нелицемірна. Ненавидячи лихе, прихиляйтесь до доброго.
10 caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes
Братньою любовю (бувайте) один до одного ніжні; честю один одного більшим робіть;
11 sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes
у роботі не лїниві; духом горючі, Господеві служачі;
12 spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes
в надії веселі; в горю терпіливі; в молитві непереставаючі,
13 necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes
у потребинах сьвятих - подїльчиві; до гостинності охочі.
14 benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere
Благословляйте тих, хто гонить вас; благословляйте, а не кленїть.
15 gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus
Радуйте ся з тими, хто радуєть ся, і плачте з тими, хто плаче.
16 id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos
Однаково один з одним думайте. Високо про себе не думайте, а до смиренних нахиляйтесь. Не бувайте мудрі самі в себе.
17 nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus
Нікому злом за зло не оддавайте. Дбайте про добре перед усїма людьми.
18 si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes
Коли можна, скільки (се) од вас, з усїма людьми майте мир.
19 non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus
Не відомщайте за себе, любі, а давайте місце гнїву (Божому), писано бо: Менї відомщеннє, я віддам, глаголе Господь.
20 sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius
Оце ж, коли голодує ворог твій, нагодуй його; коли жаждує, напій його; се бо роблячи, уголлє огняне згребеш на голову його.
21 noli vinci a malo sed vince in bono malum
Не давай ся подужати злу, а подужуй зло добром.