< Romanos 12 >
1 obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligent.
2 et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta (aiōn )
Et ne vous conformez pas à ce siècle; mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite. (aiōn )
3 dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei
Car, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle qu’il convient d’avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
4 sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent
Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n’ont pas la même fonction,
5 ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra
ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l’un de l’autre.
6 habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei
Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la proportion de la foi;
7 sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina
soit le service, [soyons occupés] du service; soit celui qui enseigne, [qu’il s’applique] à l’enseignement;
8 qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate
soit celui qui exhorte, à l’exhortation; – celui qui distribue, [qu’il le fasse] en simplicité; celui qui est à la tête, [qu’il conduise] soigneusement; celui qui exerce la miséricorde, [qu’il le fasse] joyeusement.
9 dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono
Que l’amour soit sans hypocrisie; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien;
10 caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes
quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres; quant à l’honneur, étant les premiers à le rendre aux autres;
11 sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes
quant à l’activité, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur;
12 spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes
vous réjouissant dans l’espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans la prière;
13 necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes
subvenant aux nécessités des saints; vous appliquant à l’hospitalité.
14 benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere
Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez et ne maudissez pas.
15 gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus
Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent;
16 id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos
ayant, les uns envers les autres, un même sentiment; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux; …
17 nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus
ne rendant à personne mal pour mal; vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes;
18 si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes
s’il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes;
19 non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus
ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit: « À moi la vengeance; moi je rendrai, dit le Seigneur ».
20 sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius
« Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête ».
21 noli vinci a malo sed vince in bono malum
Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.