< Romanos 11 >
1 dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin
But I say: Hath God cast off his people? Far be it. For I also am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
2 non reppulit Deus plebem suam quam praesciit an nescitis in Helia quid dicit scriptura quemadmodum interpellat Deum adversus Israhel
God hath not cast off those his people whom he before knew. Do ye not know, what, in the scripture of God, he said to Elijah? When he had complained to God against Israel, and said:
3 Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam
My Lord, they have slain thy prophets, and have thrown down thy altars; and I am left alone; and they seek my life.
4 sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal
And it was said to him, by revelation: Behold, I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed their knees, and have not worshipped Baal.
5 sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt
So also at the present time, a remnant is preserved, by the election of grace.
6 si autem gratia non ex operibus alioquin gratia iam non est gratia
But if by grace, it is not by works: otherwise, grace is not grace. And if by works, it is not by grace: Otherwise, work is not work.
7 quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt
What then? Israel did not obtain that which it sought: but the election obtained it; and the rest of them were blinded in their heart,
8 sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem
- (as it is written: God gave them a stupid spirit, and eyes to see not, and ears to hear not, ) unto this very day.
9 et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis
And again, David said: Let their table become a snare before them; and let their recompense be a stumbling block.
10 obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurva
Let their eyes be darkened, that they see not; and let their back, at all times, be bowed down.
11 dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur
But I say: Have they so stumbled as to fall entirely? Far be it. Rather, by their stumbling, life hath come to the Gentiles, for awakening their jealousy.
12 quod si delictum illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium quanto magis plenitudo eorum
And if their stumbling was riches to the world, and their condemnation riches to the Gentiles; how much more their completeness?
13 vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo
But it is to you Gentiles, I am speaking: as I am a legate to the Gentiles, I honor my ministry;
14 si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis
if, perhaps, I may provoke emulation in the children of my flesh, and may vivify some of them.
15 si enim amissio eorum reconciliatio est mundi quae adsumptio nisi vita ex mortuis
For if the rejection of them, was a reconciliation of the world; what will their conversion be, but life from the dead?
16 quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et rami
For, if the first-fruits are holy, then the mass is also: and if the root is holy, then also the branches.
17 quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivae factus es
And if some of the branches were plucked off; and thou, an olive from the desert, wast in-grafted in their place, and hast become a participator of the root and fatness of the olive-tree;
18 noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te
do not glory over the branches. For if thou gloriest, thou sustainest not the root, but the root sustaineth thee.
19 dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar
And shouldst thou say, The branches were plucked off, that I might be grafted into their place.
20 bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time
Very true. They were plucked off, because they believed not; and thou standest by faith. Be not exalted in thy mind, but fear.
21 si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat
For if God spared not the natural branches, perhaps he will not spare you.
22 vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris
Behold now the benignity and the severity of God: on them who fell, severity; but on thee, benignity, if thou continuest in that benignity; and if not, thou also wilt be plucked off.
23 sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos
And they, if they do not continue in their destitution of faith, even they will be grafted in; for God is able to graft them in again.
24 nam si tu ex naturali excisus es oleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam quanto magis hii secundum naturam inserentur suae olivae
For if thou wast plucked from the wild olive-tree, which was natural to thee, and wast grafted, contrary to thy nature, into a good olive-tree; how much more may they be grafted into their natural olive-tree?
25 nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia caecitas ex parte contigit in Israhel donec plenitudo gentium intraret
And that ye, my brethren, may not be wise in your own apprehension, I wish you to know this mystery, that blindness of heart hath in some measure befallen Israel, until the fullness of the Gentiles shall come in:
26 et sic omnis Israhel salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Iacob
and then, will all Israel live. As it is written: A deliverer will come from Zion, and will turn away iniquity from Jacob.
27 et hoc illis a me testamentum cum abstulero peccata eorum
And then will they have the covenant that proceedeth from me, when I shall have forgiven their sins.
28 secundum evangelium quidem inimici propter vos secundum electionem autem carissimi propter patres
Now, in the gospel, they are enemies for your sake; but in the election, they are beloved for the fathers' sake.
29 sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei
For God is not changeable in his free gift and in his calling.
30 sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem
For as ye too were formerly disobedient to God, and have now obtained mercy, because of their disobedience;
31 ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequantur
so also are they now disobedient to the mercy, which is upon you, that there may be mercy on them likewise.
32 conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur (eleēsē )
For God hath shut up all men in disobedience, that upon all men he might have mercy. (eleēsē )
33 o altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei quam inconprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles viae eius
O the depth of the riches, and the wisdom, and the knowledge of God! For man hath not searched out his judgments; and his ways are inscrutable.
34 quis enim cognovit sensum Domini aut quis consiliarius eius fuit
For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been a counsellor to him?
35 aut quis prior dedit illi et retribuetur ei
Or who hath first given to him, and then received from him?
36 quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso omnia ipsi gloria in saecula amen (aiōn )
Because, all is from him, and all by him, and all through him: to whom be praises and benedictions, for ever and ever: Amen. (aiōn )