< Apocalypsis 1 >

1 apocalypsis Iesu Christi quam dedit illi Deus palam facere servis suis quae oportet fieri cito et significavit mittens per angelum suum servo suo Iohanni
ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ୱେ଼କ୍‌ହି ବ଼ଲୁ; ୱେ଼ଡ଼ା ଆ଼ଆନା ଏ଼ନାୟି ଗଟୱି ଆ଼ନେ ଏ଼ଦାଆଁ ବାରେ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ତାନି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଣି ୱେହ୍‌ନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମାହାପୂରୁ ଈଦାଆଁ ଜୀସୁ ନ଼କିତା ହେର୍‌ପିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ତାନି ଦୂତୁଇଁ ପାଣ୍ତାନା ତାନି ହ଼ଲିୟା ଜହନଇଁ ଏ଼ଦାଆଁ ୱେସ୍ତେସି ।
2 qui testimonium perhibuit verbo Dei et testimonium Iesu Christi quaecumque vidit
ଏ଼ ଜହନ ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ସା଼କି କାତା ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନାଆଁ ମେସ୍ତେସି ଏ଼ ବାରେ କାତାତି ସା଼କି ହୀହିମାନେସି ।
3 beatus qui legit et qui audiunt verba prophetiae et servant ea quae in ea scripta sunt tempus enim prope est
ଆମ୍ବାଆସି ଈ ପତି ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜାନା, ଈ ପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନାଣି ବାରେ ମା଼ନୱି ଆ଼ନାରି ନେହାଁରି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଈ ବାରେ ଗଟୱି ଆ଼ନି କା଼ଲମି ଡାଗେ ୱା଼ତେୟିଏ ।
4 Iohannes septem ecclesiis quae sunt in Asia gratia vobis et pax ab eo qui est et qui erat et qui venturus est et a septem spiritibus qui in conspectu throni eius sunt
ନା଼ନୁ ଜହନତେଏଁ, ଆସିୟାତା ମାନି ସା଼ତାଗଟା କୁଲମିକାଣି ଜହରା ୱେସାନା ରା଼ଚିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମାମେହ୍‌ନାୟି ଅ଼ଡ଼େ ହିତ୍‌ଡ଼ି ଜୀୱୁ ମିଙ୍ଗେ ଆୟାପେ, ନୀଏଁ ଆମ୍ବାଆସି ମାନେସି ତଲି ମାଚାସି ଅ଼ଡ଼େ ଜିକେଏ ଡା଼ୟୁ ଦିନା ୱା଼ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ରା଼ଜିତି ସିଂଗାସାଣି ନ଼କିତା ନିଚାମାନି ସା଼ତାଗଟା ଜୀୱୁୟାଁ ତା଼ଣାଟି,
5 et ab Iesu Christo qui est testis fidelis primogenitus mortuorum et princeps regum terrae qui dilexit nos et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo
ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ନାମୁତି ସା଼ତା ସା଼କି ହୀନାସି, ହା଼ତାରି ବିତ୍ରାଟି ତଲିଏ ନିଙ୍ଗିତାସି, ଜାର୍ନା ଆ଼ତାସି, ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍‌ତିତି ରାଜାୟାଁଣି ସା଼ଲୱି କିନାସି । ଏ଼ୱାସି ମାଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ ନ଼ହାଁମାଞ୍ଜାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ନେତେରିଟି ମାଙ୍ଗେ ପା଼ପୁଟି ଗେଲ୍‌ପାତେସି ।
6 et fecit nostrum regnum sacerdotes Deo et Patri suo ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum amen (aiōn g165)
ଅ଼ଡ଼େ ମାଙ୍ଗେ ର଼ ରାଜାତି କୂଲୁଲେହେଁ କିହାନା ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ପୂଜେରା ଲେହେଁ ଆ଼ଚାମାଞ୍ଜାନେସି, ତାନି ଗାୱୁରମି କାଜାପା଼ଣା କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ଆ଼ପେ । ଆ଼ମେନ୍‌ । (aiōn g165)
7 ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae etiam amen
ମେହଦୁ ଏ଼ୱାସି ଦୂନ୍ଦ୍ରା ତଲେ ୱା଼ହିମାନେସି, ଏଚେଟିଏ ବାରେ କାଣ୍‌କା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେହ୍‌ନୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଗ୍ଣାକ୍‌ହା ମାଚାରି ଜିକେଏ ମେହ୍‌ନେରି, ଦାର୍‌ତିତାରି ବାରେ କୂଡ଼ା ଏ଼ୱାସି ୱା଼ହିମାନାକି ଡ଼ୀନେରି ଏ଼ଦି ସାତା ଆ଼ନେ । ଆ଼ମେନ୍‌ ।
8 ego sum Alpha et Omega principium et finis dicit Dominus Deus qui est et qui erat et qui venturus est Omnipotens
ବାରେ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ଗାଟି ପ୍ରବୁ ମାହାପୂରୁ ୱେସିମାନେସି, ନା଼ନୁ ମା଼ଟ୍‌ନାତେଏଁ ଅ଼ଡ଼େ ରା଼ପ୍‌ନାତେଏଁ, ଆମ୍ବାଆସି ନୀଏଁ ମାନେସି ତଲିଏ ମାଚେସି ଅ଼ଡ଼େ ଡା଼ୟୁ ଦିନା ୱା଼ନାସି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ ।
9 ego Iohannes frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu fui in insula quae appellatur Patmos propter verbum Dei et testimonium Iesu
ନା଼ନୁ ଜହନତେଏଁ, ମୀ ତାୟିତେଏଁ, ଜୀସୁତି ସୀସୁ ଆ଼ହାଁ ତାନି ରା଼ଜି ଲ଼କୁତାକି ୱା଼ହିମାନି କସ୍ତ ଅ଼ର୍‌ହାଲି ନା଼ନୁ ମୀ ତଲେତି ର଼ ମାଣ୍‌ସିତେଏଁ । ଜୀସୁ ତ଼ସାମାନି ସାତା ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ୱେସିମାଚାକି ନାଙ୍ଗେ ପାତ୍‌ମସ୍‌ ସାମ୍‌ଦୁରି ମାଦି ମାନି ଟା଼ୟୁତା ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାତେରି ।
10 fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae
୧୦ପ୍ରବୁତି ଦିନାତା ସୁଦୁଜୀୱୁ ନା଼ ଲାକ ରେ଼ଚାୱା଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଡା଼ୟୁ ୱାକିଟି ତୀତ୍ରି ମ଼ହ୍‌ରି ଲେହେଁତି କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଚି ର଼ ହା଼ଡା ୱେଚେଏଁ ।
11 dicentis quod vides scribe in libro et mitte septem ecclesiis Ephesum et Zmyrnam et Pergamum et Thyatiram et Sardis et Philadelphiam et Laodiciam
୧୧ନୀନୁ ମେସିମାନାଣି ରା଼ଚାମୁ ଅ଼ଡ଼େ ଈ ପତିତି ଈ ସା଼ତାଗାଟା କ୍ରୀସ୍ତାନା କୁଲମି ଇଚିହିଁ ଏପିସି, ସ୍ମର୍ନା, ପର୍ଗମ, ତୁୟାତିରା, ସାର୍ଦି, ପିଲାଦେଲ୍‌ପିୟା ଅ଼ଡ଼େ ଲାୱୁଦିକିୟାତି କୁଲମିତା ପାଣ୍ତାମୁ ।
12 et conversus sum ut viderem vocem quae loquebatur mecum et conversus vidi septem candelabra aurea
୧୨ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତଲେ କାତା ଆ଼ହିମାନେସି, ଈଦାଆଁ ମେସାଲି ୱେଣ୍ତେ ସିନିକିତେଏଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ସା଼ତାଗଟା ବାଂଗାରା ଦୀୱଁୟାଁ,
13 et in medio septem candelabrorum similem Filio hominis vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream
୧୩ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ଦୀୱଁୟାଁ ମାଦିଏ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏଣା ଲେହେଁ ର଼ ମାଣ୍‌ସି; ଏ଼ୱାଣି ପାଃଆନାୟାଁ ପାତେକା ହିମ୍ବରି ପ୍ଡିକ୍‌ହା ମାଚେ ଅ଼ଡ଼େ ବକତା ବାଂଗାରା ପା଼ଟାତି ଡ଼଼ରି ରୂପାମାଚେ;
14 caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana alba tamquam nix et oculi eius velut flamma ignis
୧୪ଏ଼ୱାଣି ତା଼ର୍ୟୁଁ ବା଼ଣାୟାଁ ଅପ୍‌ହି ଲୂଲୁ ଅ଼ଡ଼େ ପେଣ୍ଡି ମାଚୁ ଲେହେଁ ଦବ୍‌ଲା, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି କାଣ୍‌କା ହିଚୁ ଲେହେଁ ଡ଼ୀଞ୍ଜି ମାଚୁ ।
15 et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti et vox illius tamquam vox aquarum multarum
୧୫ତାନି ପାଃଆନାୟାଁ ହଲୁତା ହୂଡିତି ପିତାଡ଼ା ମ୍ଣିସିମାନି ଲେହେଁ ମିଣ୍‌ସି ମାଚୁ, ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ଗିୟାଁ ଲଦ ଲଦ ଇଞ୍ଜିଁ ରିହିମାନି ଏ଼ୟୁତି ହା଼ଡା ଲେହେଁତାୟି ।
16 et habebat in dextera sua stellas septem et de ore eius gladius utraque parte acutus exiebat et facies eius sicut sol lucet in virtute sua
୧୬ତାନି ଟିଃନି କେୟୁତା ସା଼ତାଗଟା ହୁକାୟାଁ ମାଚୁ, ତାନି ଗୂତିଟି ରିକୱାକି ଦା଼ରାଗାଟି କାଣ୍ତା ହ଼ତେ, ତାନି ମୂମ୍ବୁ ମାଦେନା ବେ଼ଲା ଡ଼ୀଞ୍ଜିମାନି କାରା ଲେହେଁ ଉଜେଡ଼ି ଗାଟାୟି ।
17 et cum vidissem eum cecidi ad pedes eius tamquam mortuus et posuit dexteram suam super me dicens noli timere ego sum primus et novissimus
୧୭ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସ୍‌ପନିଏ ହା଼ତିଲେହେଁ ତାନି କଡାୟାଁ ଡ଼଼ଇ ରୀତେଏଁ, ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ନା଼ ଲାକ ତାନି ଟିଃନି କେୟୁ ଇଟାନା ଇଲେ ଇଞ୍ଜାତେସି, ଆଜାଆନି ନା଼ନୁ ମା଼ଟ୍‌ନାତେଏଁ ଅ଼ଡ଼େ ରା଼ପ୍‌ନାତେଏଁ ।
18 et vivus et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni (aiōn g165, Hadēs g86)
୧୮ଆଜାଆଦୁ ନା଼ନୁ ନୀଡା ମାନାତେଏଁ ହା଼ତାତେଏଁ, ନା଼ନୁ କା଼ଲା କା଼ଲେଏତାକି ନୀଡାମାଇଁ, ହା଼ନାୟି ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ତାରି ରା଼ଜିତି କୁଚିକା଼ଡ଼ି ନା଼ କେୟୁତା ମାନେ । (aiōn g165, Hadēs g86)
19 scribe ergo quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post haec
୧୯ଇଚିହିଁ ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ମେସାମାଞ୍ଜି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାୟି ନୀଏଁ ଆ଼ହିମାନେ ଇଞ୍ଜାଁ ଈଦାଣି ଜେ଼ଚ ଏ଼ନାୟି ଆ଼ନେ ଈ ବାରେ ରା଼ଚା ଇଟାମୁ ।
20 sacramentum septem stellarum quas vidisti in dextera mea et septem candelabra aurea septem stellae angeli sunt septem ecclesiarum et candelabra septem septem ecclesiae sunt
୨୦ନା଼ ଟିଃନି କେୟୁତା ମେସାମାନି ସା଼ତାଗଟା ହୁକାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ତାଗଟା ବାଂଗାରା ଦୀୱଁ ସ଼ଡ଼ାୟାଁତି ଡ଼ୁଗାମାନି କାତା ଈଦି, ସା଼ତାଗଟା ହୁକାୟାଁ ସା଼ତାଗଟା କୁଲମିତି ଦୂତୁୟାଁ, ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ତାଗଟା ବାଂଗାରା ଦୀୱଁ ସ଼ଡ଼ାୟାଁ ସା଼ତାଗଟା କୁଲମିକା ।

< Apocalypsis 1 >