< Apocalypsis 9 >

1 et quintus angelus tuba cecinit et vidi stellam de caelo cecidisse in terram et data est illi clavis putei abyssi (Abyssos g12)
Nitioke i anjely faha limey, le nitreako ty vasiañe nigodoiñe an-tane eo hirik’ andindìñe ey, vaho natolotse aze ty lahin-dakilè’ i vovon-tsikeokeokey. (Abyssos g12)
2 et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo putei (Abyssos g12)
Sinoka’e i tsikeokeokey, le niforoake hirik’ an-koboñ’ao ty hatoeñe hoe boak’ an-toñake jabajaba. Nimaie’ i hatoeñe naporoa’ i Tsikeokeokeiy i àndroy naho i tiokey. (Abyssos g12)
3 et de fumo exierunt lucustae in terram et data est illis potestas sicut habent potestatem scorpiones terrae
Le niboak’ amy hatoeñey mb’an-tane atoy ty valala vaho nitoloran-dily hambañe ami’ty lily amo halafia’ ty tane toio.
4 et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus
Nitsaraeñe te tsy ho joieñe ty ahets’ an-tane atoy, ndra ze raha antsetra naho ze hatae, fa ondaty tsy minday i vilon’ Añaharey an-dahara’e eo avao.
5 et datum est illis ne occiderent eos sed ut cruciarentur mensibus quinque et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominem
Le nimean-dily iereo tsy hanjamañe iareo, fa t’ie hampisoañeñe lime volañe. Ty fanaintaiña’ iareo le ty fanaintaiña’ ty kalengo mamantike ondaty.
6 et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam et desiderabunt mori et fugiet mors ab ipsis
Hipay hikenkañe ondatio amy andro rezay, fe tsy hahaoniñe; hisalala hibanìtse, fe handifiha’ ty havilasy.
7 et similitudines lucustarum similes equis paratis in proelium et super capita earum tamquam coronae similes auro et facies earum sicut facies hominum
Nanahake soavala veka’e hialy ty vinta’ i valala rey, naho hoe sabakam-bolamena ty an-doha’ iareo vaho nanahake tarehe ondaty ty tarehe’ iareo.
8 et habebant capillos sicut capillos mulierum et dentes earum sicut leonum erant
Nanahake maroin-drakemba ty volo’ iareo, vaho hoe nifen-diona ty nife’ iareo.
9 et habebant loricas sicut loricas ferreas et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum
Hoe fikalañan’ arañañe viñe o fikala’ iareoo, le nanahake ty fikorokodoin-tsoavalan-tsarete maro mioratse mb’añ’aly ty fikofaokofaon’ ela’ iareo.
10 et habebant caudas similes scorpionum et aculei in caudis earum potestas earum nocere hominibus mensibus quinque
Hambañe amo kalengoo ty solo’ iareo naho minipoke; toe aman-dily hañehetse ondaty añate’ ty lime volañe o solo’ iareoo.
11 et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon graece autem Apollyon et latine habet nomen Exterminans (Abyssos g12)
Amam-panjaka mifehe iereo, ty anjeli’ i Tsikeokeokey: i Abadona ty añara’e ami’ty Hebreo, naho Apoliona ty añara’e ami’ty Grika. (Abyssos g12)
12 vae unum abiit ecce veniunt adhuc duo vae post haec
Heneke i hankàñe raikey, Inao! fa hizo hankàñe roe henane zao.
13 et sextus angelus tuba cecinit et audivi vocem unum ex cornibus altaris aurei quod est ante oculos Dei
Nitioke i anjely fah’ eneñey, le tsinanoko ty feo boak’ an-tsifa efa’ i kitrely volamena añatrefan’ Añaharey
14 dicentem sexto angelo qui habebat tubam solve quattuor angelos qui alligati sunt in flumine magno Eufrate
nanao ty hoe amy anjely fah’ eneñe nitintiñe i antsivaiy, Hahao i anjely efatse mirohy amy saka jabajaba Eofratay rey.
15 et soluti sunt quattuor angeli qui parati erant in horam et diem et mensem et annum ut occiderent tertiam partem hominum
Le navotsotse ty anjely efatse nihentseñeñe ho ami’ty ora naho àndro naho volañe vaho taoñe, hanjamañe ty faha-telo’ ondatio.
16 et numerus equestris exercitus vicies milies dena milia audivi numerum eorum
Ro’arivo-hetse ty iam-piningi-tsoavala nirimboñe. Tsinanoko ty ia’ iareo.
17 et ita vidi equos in visione et qui sedebant super eos habentes loricas igneas et hyacinthinas et sulphureas et capita equorum erant tamquam capita leonum et de ore ipsorum procedit ignis et fumus et sulphur
Zao ty vinta’ o soavalao naho o mpiningitse ama’e nitreako amy aroñaroñeio: amañ’afo naho manga antetse vaho vaton-tsolifara o fikalañ’ araña’ iareoo; naho hoe lohan-diona ty loha’ o soavalao, naho miforoak’ am-bava’ iareo ty afo naho hatoeñe vaho solifara.
18 ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne et fumo et sulphure qui procedebat ex ore ipsorum
Nanjamañe ty faha-telo’ ondaty an-tane atoy i telo rezay, i afoy naho i hatoeñey vaho i solifara niforoake boak’ am-bava’ iareoy.
19 potestas enim equorum in ore eorum est et in caudis eorum nam caudae illorum similes serpentibus habentes capita et in his nocent
Amy te am-bava’ o soavalao naho amo ohi’eo ty haozara’ iareo; fa hoe mereñe aman-doha’e, ty ohi’ iareo le irezay ty fijoia’ iareo.
20 et ceteri homines qui non sunt occisi in his plagis neque paenitentiam egerunt de operibus manuum suarum ut non adorarent daemonia et simulacra aurea et argentea et aerea et lapidea et lignea quae neque videre possunt neque audire neque ambulare
Mbe tsy nisoloho amo satan-taña’ iareoo o sehanga’ ondaty tsy nizamane’ i angorosy rezaio; tsy nijihetse ami’ty filokolokoañe amo kokolampao naho amo samposampo volamena naho volafoty naho torisìke naho vato vaho hataeo, ie tsy mahatrea naho tsy mahatsanoñe vaho tsy mahilala;
21 et non egerunt paenitentiam ab homicidiis suis neque a veneficiis suis neque a fornicatione sua neque a furtis suis
vaho tsy nibaboha’ iareo o fañohofan-dozao ndra o famorehañeo ndra o hakarapiloañeo ndra o fampikamerañeo. Fa amo andro’ i fiarañanaña’ i anjely faha-fitoio, ie vaho hitioke i ­antsivaiy, le ho heneke i tafatoñon’ Añahare nitaroñe’e amo mpitoky mpitoro’eoy.

< Apocalypsis 9 >