< Psalmorum 91 >
1 laus cantici David qui habitat in adiutorio Altissimi in protectione Dei caeli commorabitur
Ngʼat modak ei kar pondo mar Nyasaye Man Malo Moloyo biro yudo yweyo e bwo tipo mar Jehova Nyasaye Maratego.
2 dicet Domino susceptor meus es tu et refugium meum Deus meus sperabo in eum
Ngʼat ma kamano nyalo wacho kuom Jehova Nyasaye niya, “En e kar pondona kendo en e ohingana, en e Nyasacha ma ageno kuome.”
3 quoniam ipse liberabit me de laqueo venantium et a verbo aspero
Jehova Nyasaye biro resi adier kuom gik mochikigo mondo ohinyi kendo kuom tuoche maricho maneko.
4 in scapulis suis obumbrabit te et sub pinnis eius sperabis
Obiro umi gi bwombene, kendo ibiro yudo konyruok e bwo bwombene; adierane biro bedoni ka okumba kendo ka siro.
5 scuto circumdabit te veritas eius non timebis a timore nocturno
Ok iniluor masira mar otieno, kata asere machielore godiechiengʼ,
6 a sagitta volante in die a negotio perambulante in tenebris ab incursu et daemonio meridiano
kata tuoche maricho maliwo ji e mudho, kata tho matieko ngima ji e dier odiechiengʼ tir.
7 cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis ad te autem non adpropinquabit
Ji alufu achiel nyalo podho e bathi, ee, ji alufu apar nyalo riere e badi korachwich, to in onge moro ma nochop buti.
8 verumtamen oculis tuis considerabis et retributionem peccatorum videbis
Iningʼigi angʼiya gi wengeni kendo inine kikumo joma timbegi richo.
9 quoniam tu Domine spes mea Altissimum posuisti refugium tuum
Ka iwacho niya, “Jehova Nyasaye e kar pondona,” kendo iketo Nyasaye Man Malo Moloyo kar dakni,
10 non accedent ad te mala et flagellum non adpropinquabit tabernaculo tuo
to onge gimoro amora marach ma notimreni, kendo onge masira ma nosud machiegni gi odi.
11 quoniam angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis
Nimar obiro miyo malaika mage chik nikech in mondo giriti e yoreni duto;
12 in manibus portabunt te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
gibiro tingʼi malo e lwetgi, mondo kik ichwany tiendi e kidi.
13 super aspidem et basiliscum ambulabis et conculcabis leonem et draconem
Ininyon sibuor gi thuond fu; adier ininyon sibuor maratego gi thuol maduongʼ man-gi kwiri marach.
14 quoniam in me speravit et liberabo eum protegam eum quia cognovit nomen meum
Jehova Nyasaye wacho niya, “Abiro rese nikech ohera; abiro rite nikech ohulo nyinga.
15 clamabit ad me et exaudiam eum cum ipso sum in tribulatione eripiam eum et clarificabo eum
Enoluonga, kendo anadwoke; anabed kode e chandruok, adier, anakonye kendo anamiye duongʼ.
16 longitudine dierum replebo eum et ostendam illi salutare meum
Anami odag amingʼa kendo ananyise warruokna.”