< Psalmorum 89 >

1 intellectus Aethan Ezraitae misericordias Domini in aeternum cantabo in generationem et generationem adnuntiabo veritatem tuam in ore meo
Nkunga Etani muisi Ezilakite. Ndiela yimbidila mamboti manneni ma Yave mu zithangu zioso. Mu munu ama ndiela zabikisila kikuikizi kiaku muidi zitsungi zioso.
2 quoniam dixisti in aeternum misericordia aedificabitur in caelis praeparabitur veritas tua in eis;
Ndiela samuna ti luzolo luaku luidi lutelama dio ngui mu zithangu zioso. Ti ngeyo wutula kikhuikizi kiaku mu diyilu.
3 disposui testamentum electis meis iuravi David servo meo
Ngeyo wutuba: “nditula Nguizani ama ayi mutu ama wowo ndivinda mafuta; Ndidia ndefi kuidi Davidi, kisadi kiama:
4 usque in aeternum praeparabo semen tuum et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam diapsalma
Ndiela bieka nkunꞌaku mu zithangu zioso; ayi ndiela kitula kundu kiaku ki kipfumu kikinda mu zitsungi zioso.”
5 confitebuntur caeli mirabilia tua Domine etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum
Diyilu dinzitisa matsiminanga maku, a Yave kikhuikizi kiaku mu lukutukunu lu banlongo.
6 quoniam quis in nubibus aequabitur Domino similis erit Domino in filiis Dei
Bila nani mu matuti wulenda dedokoso banga Yave? Widi banga Yave mu bivangu bi diyilu e?
7 Deus qui glorificatur in consilio sanctorum magnus et horrendus super omnes qui in circuitu eius sunt
Mu lukutukunu lu banlongo, Nzambi wulembo kinzuku ngolo tsisi kadi yiviokidi batu bobo banzungididi.
8 Domine Deus virtutum quis similis tibi potens es Domine et veritas tua in circuitu tuo
A Yave, Nzambi nkua ngolo yoso, nani widi banga ngeyo e? Widi nkua ngolo, a Yave, ayi kikhuikizi kiaku kizungididi.
9 tu dominaris potestatis maris motum autem fluctuum eius tu mitigas
Ngeyo weti yadila mbu wufuemini, Mayo mandi mawu telama ngeyo weti lembika mawu.
10 tu humiliasti sicut vulneratum superbum in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos
Ngeyo wukosikisa Lahabi banga mutu wuvondo mu koko kuawu ku lulendo ngeyo wusasikisa bambeni ziaku.
11 tui sunt caeli et tua est terra orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti
Ngeyo vuidi diyilu ayi ntoto diaka ngeyo vuidi wawu. Ngeyo wuvanga nza ayi bibio bidi muawu.
12 aquilonem et mare tu creasti Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt
Ngeyo wuvanga Nodi ayi Sude; Taboli ayi Helimoni bieti yimbila mu khini mu diambu di dizina diaku.
13 tuum brachium cum potentia firmetur manus tua et exaltetur dextera tua
Koko kuaku kufulukidi mu lulendo; koko kuaku ngolo kuidi koko kuaku ku lubakala kuyayusu ngolo.
14 iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae misericordia et veritas praecedent faciem tuam
Busonga ayi bufuana biawu fundasio yi kundu kiaku ki kipfumu. Luzolo ayi kikhuikizi bindiata ku ntuala.
15 beatus populus qui scit iubilationem Domine in lumine vultus tui ambulabunt
Lusakumunu kuidi batu bobo banlonguka kubudila zitsiaki; bobo bandiatilanga mu kiezila ki meso maku, a Yave.
16 et in nomine tuo exultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur
Beti mona khini mu dizina diaku mu lumbu kimvimba beti yangalala mu busonga buaku.
17 quoniam gloria virtutis eorum tu es et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum
Bila ngeyo nkembo awu ayi zingolo ziawu ayi mu nlemvo aku, ngeyo wuyayisa phokꞌeto.
18 quia Domini est adsumptio nostra; et Sancti Israhel regis nostri
Bukiedika, nkaku eto wuviulu kuidi Yave ntinu eto kuidi mutu wunlongo wu Iseli.
19 tunc locutus es in visione sanctis tuis et dixisti posui adiutorium in potentem exaltavi electum de plebe mea
Khumbu yimosi ngeyo wuyolukila mu tsongolo kuidi batu baku bakuikama ngeyo wutuba: “Ndivana zingolo kuidi mutu wu ngolo. Ndiyayisa muana ditoko va khatitsika batu.
20 inveni David servum meum in oleo sancto meo linui eum
Ndibakula Davidi kisadi kiama, mu mafuta mama manlongo, minu ndimvindila.
21 manus enim mea auxiliabitur ei et brachium meum confirmabit eum
Koko kuama kuela kunsimba; bukiedika koko kuama kuela kumvana zingolo.
22 nihil proficiet inimicus in eo et filius iniquitatis non adponet nocere eum
Kadi mbeni yimosi yilendi kutula ku tsi minsua miandi ko. Mu diambu di futa phaku. Kadi mutu wumosi wumbimbi kalendi kunyamisa ko.
23 et concidam a facie ipsius inimicos eius et odientes eum in fugam convertam
Ndiela kosikisa va meso mandi batu bobo beti kunlenda ayi ndiela buisa bobo beti kunlenda.
24 et veritas mea et misericordia mea cum ipso et in nomine meo exaltabitur cornu eius
Luzolo luama lukuikama luela ba yandi mpe mu dizina diama phoka ziandi ziela tombolo.
25 et ponam in mari manum eius et in fluminibus dexteram eius
Ndiela tula koko kuandi va mbata mbu ayi koko kuandi ku lubakala va mbata minlangu.
26 ipse invocabit me pater meus es tu Deus meus et susceptor salutis meae
Niandi wela kuthela: ‘Ngeyo widi dise diama, Nzambi ama ditadi dingolo Mvulusi ama.’
27 et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae
Ndiela kunsobula diaka muanꞌama wutheti wowo lutidi zangama mu mintinu mioso midi va ntoto.
28 in aeternum servabo illi misericordiam meam et testamentum meum fidele ipsi
Ndiela simbidila luzolo luama va niandi mu zithangu ziozo ayi Nguizani ama va niandi yilendi ba babeba ko.
29 et ponam in saeculum saeculi semen eius et thronum eius sicut dies caeli
Ndiela telimisa dio ngui nkunꞌandi mu zithangu zioso kundu kiandi ki kipfumu kiela zingila banga bilumbu bi diyilu.
30 si dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint
Enati bana bandi balozidi Mina miama ayi enati bakadi landakana zinzengolo ziama;
31 si iustitias meas profanaverint et mandata mea non custodierint
enati babundudi zinzengolo ziama enati bakadi keba zithumunu ziama,
32 visitabo in virga iniquitates eorum et in verberibus peccata eorum
ndiela tumbudila masumu mawu mu lusuadi, mambimbi mawu mu bikoti;
33 misericordiam autem meam non dispergam ab eo neque nocebo in veritate mea
vayi ndilendi ba botula ko luzolo luama mu niandi ayi ndilendi tunuka kikhuikizi kiama ko.
34 neque profanabo testamentum meum et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita
Ndilendi ba bundula Nguizani ama ko voti ndilendi balula ko mambu momo bididi biama matotula.
35 semel iuravi in sancto meo si David mentiar
Mu khumbu yimosi, ndidia ndefi mu bunlongo buama ayi ndilendi ba vuna Davidi ko.
36 semen eius in aeternum manebit
Buna nkunꞌandi wela zingilanga mu zithangu zioso ayi kundu kiandi ki kipfumu kiela zingila va ntualꞌama banga thangu.
37 et thronus eius sicut sol in conspectu meo et sicut luna perfecta in aeternum et testis in caelo fidelis diapsalma
Kiela ba kitelama dio ngui mu zithangu zioso banga ngondi, mbangi yikuikama mu matuti.”
38 tu vero reppulisti et despexisti distulisti christum tuum
Vayi ngeyo wunloza, wunlenza; wuba wufuema beni kuidi mutu aku wudukudila mafuta.
39 evertisti testamentum servi tui profanasti in terram sanctuarium eius
Ngeyo wuvonda Nguizani ayi kisadi kiaku; ayi ngeyo wubundula budu ki kipfumu kiandi nate wuloza kiawu va difundu-fundu.
40 destruxisti omnes sepes eius posuisti firmamenta eius formidinem
Ngeyo wumana tiolumuna bibaka biandi bioso ayi wutula bisuamunu biandi bingolo mu mbivusu.
41 diripuerunt eum omnes transeuntes viam factus est obprobrium vicinis suis
Babo baviokila vana, banziona bima; wuyika diambu di mvuezolo kuidi bafikimini yandi.
42 exaltasti dexteram deprimentium eum laetificasti omnes inimicos eius
Ngeyo wuzangula koko ku lubakala ku bobo bakunlendanga, wumonisa bambeni bandi zioso khini.
43 avertisti adiutorium gladii eius et non es auxiliatus ei in bello
Ngeyo wuvengumuna meno ma sabala kiandi ayi wusia kunsadisa ko mu mvita.
44 destruxisti eum a mundatione sedem eius in terram conlisisti
Ngeyo wumanisa kiezila kiandi ayi wuloza kundu kiandi ki kipfumu va tsi.
45 minorasti dies temporis eius perfudisti eum confusione diapsalma
Ngeyo wukufisa bilumbu bi bumuana buandi; wumfuka yunga ki tsoni.
46 usquequo Domine avertis in finem exardescet sicut ignis ira tua
Nate thangu mbi a Yave wela suamina e? Nate thangu mbi miangu miaku miela lemina banga mbazu e?
47 memorare quae mea substantia numquid enim vane constituisti omnes filios hominum
Tebuka moyo boso luzingu luama luididi lukhufi. A buevi, buna mu phamba kuandi wuvangila batu boso e?
48 quis est homo qui vivet et non videbit mortem eruet animam suam de manu inferi diapsalma (Sheol h7585)
Mutu mbi wowo lenda zinga ayi wela kambu mona lufua e? Voti kukivukisa mu lulendo lu tsi yi bafua e? (Sheol h7585)
49 ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine sicut iurasti David in veritate tua
A Yave, kuevi kuidi luzolo luaku lunene lukhulu, mu lolo wuzengila ndefi mu kikhuikizi kiaku mu diambu di Davidi e?
50 memor esto Domine obprobrii servorum tuorum quod continui in sinu meo multarum gentium
Tebukila moyo a Pfumu, buevi kisadi kiaku bakisekinina; buevi ndilembo natina mu ntimꞌama bifingu bi makanda moso.
51 quod exprobraverunt inimici tui Domine quod exprobraverunt commutationem christi tui
Bifingu biobi bambeni ziaku basekinina, biobi basekinina kadika thama yi mutu aku wowo wudukudila mafuta.
52 benedictus Dominus in aeternum fiat fiat
Nzitusu kuidi Yave mu zithangu zioso.

< Psalmorum 89 >