< Psalmorum 89 >

1 intellectus Aethan Ezraitae misericordias Domini in aeternum cantabo in generationem et generationem adnuntiabo veritatem tuam in ore meo
Masikiri raEtani muEzirahi. Ndichaimba nezvorudo rukuru rwaJehovha nokusingaperi; ndichazivisa kutendeka kwenyu nomuromo wangu kuzvizvarwa zvose.
2 quoniam dixisti in aeternum misericordia aedificabitur in caelis praeparabitur veritas tua in eis;
Ndichaparidza kuti rudo rwenyu runomira rwakasimba nokusingaperi, uye kuti muchasimbisa kutendeka kwenyu kudenga chaiko.
3 disposui testamentum electis meis iuravi David servo meo
Imi makati, “Ndakaita sungano nomusanangurwa wangu, ndakapika kuna Dhavhidhi muranda wangu, ndichiti,
4 usque in aeternum praeparabo semen tuum et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam diapsalma
‘Ndichasimbisa imba yako nokusingaperi, uye ndichasimbisa chigaro chako choushe kuzvizvarwa zvose.’” Sera
5 confitebuntur caeli mirabilia tua Domine etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum
Matenga anorumbidza zvishamiso zvenyu, imi Jehovha, kutendeka kwenyuwo muungano yavatsvene.
6 quoniam quis in nubibus aequabitur Domino similis erit Domino in filiis Dei
Nokuti ndianiko kudenga kumusoro angaenzaniswa naJehovha? Ndianiko akaita saJehovha pakati pezvisikwa zvokudenga?
7 Deus qui glorificatur in consilio sanctorum magnus et horrendus super omnes qui in circuitu eius sunt
Mwari anotyiwa zvikuru paungano yavatsvene; iye anotyisa kwazvo kupfuura vose vakamupoteredza.
8 Domine Deus virtutum quis similis tibi potens es Domine et veritas tua in circuitu tuo
Haiwa Jehovha Mwari Wamasimba Ose, ndianiko akaita semi? Mune simba, imi Jehovha, uye kutendeka kwenyu kunokupoteredzai.
9 tu dominaris potestatis maris motum autem fluctuum eius tu mitigas
Munotonga pamusoro pokusunda kwegungwa; mafungu aro paanosimuka, munoanyaradza.
10 tu humiliasti sicut vulneratum superbum in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos
Makapwanya Rahabhi somumwe wavakaurayiwa; makaparadzira vavengi venyu noruoko rwenyu rune simba.
11 tui sunt caeli et tua est terra orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti
Matenga ndeenyu, nenyika ndeyenyuwo; makavamba nyika nezvose zviri mairi.
12 aquilonem et mare tu creasti Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt
Ndimi makasika kumusoro nezasi; Tabhori neHerimoni zvinoimbira zita renyu nomufaro.
13 tuum brachium cum potentia firmetur manus tua et exaltetur dextera tua
Ruoko rwenyu rune simba; chanza chenyu chakasimba, ruoko rwenyu rworudyi rwakasimudzwa.
14 iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae misericordia et veritas praecedent faciem tuam
Kururama nokururamisira ndidzo nheyo dzechigaro chenyu choushe; rudo nokutendeka zvinokutungamirirai.
15 beatus populus qui scit iubilationem Domine in lumine vultus tui ambulabunt
Vakaropafadzwa avo vakadzidza kukurumbidzai, vanofamba muchiedza pamberi penyu, imi Jehovha.
16 et in nomine tuo exultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur
Vanofara muzita renyu zuva rose; vanofara mukururama kwenyu.
17 quoniam gloria virtutis eorum tu es et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum
Nokuti imi ndimi kubwinya nesimba ravo, uye nenyasha dzenyu munosimudzira runyanga rwedu.
18 quia Domini est adsumptio nostra; et Sancti Israhel regis nostri
Zvirokwazvo, nhoo yedu ndeyaJehovha, mambo wedu, iye Mutsvene oga waIsraeri.
19 tunc locutus es in visione sanctis tuis et dixisti posui adiutorium in potentem exaltavi electum de plebe mea
Ipapo makataura muchiratidzo, mukati, kuvanhu venyu vakatendeka: “Ndakaisa simba pamusoro pemhare; ndakasimudzira jaya pakati pavanhu.
20 inveni David servum meum in oleo sancto meo linui eum
Ndakawana Dhavhidhi muranda wangu; ndakamuzodza namafuta matsvene.
21 manus enim mea auxiliabitur ei et brachium meum confirmabit eum
Ruoko rwangu ruchamutsigira; zvirokwazvo chanza changu chichamusimbisa.
22 nihil proficiet inimicus in eo et filius iniquitatis non adponet nocere eum
Hakuna muvengi achamuripisa mutero; hakuna munhu akaipa achamudzvinyirira.
23 et concidam a facie ipsius inimicos eius et odientes eum in fugam convertam
Ndichapwanya vavengi vake pamberi pake, uye ndicharovera pasi vadzivisi vake.
24 et veritas mea et misericordia mea cum ipso et in nomine meo exaltabitur cornu eius
Rudo rwangu rwakatendeka ruchava naye, uye runyanga rwake ruchasimudzirwa muzita rangu.
25 et ponam in mari manum eius et in fluminibus dexteram eius
Ndichaisa ruoko rwake pamusoro pegungwa, ruoko rwake rworudyi pamusoro penzizi.
26 ipse invocabit me pater meus es tu Deus meus et susceptor salutis meae
Iye achadana kwandiri, achiti, ‘Ndimi Baba vangu, Mwari wangu, Dombo noMuponesi wangu.’
27 et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae
Ndichamugadzawo kuti ave dangwe rangu, iye anokudzwa zvikuru pamadzimambo enyika.
28 in aeternum servabo illi misericordiam meam et testamentum meum fidele ipsi
Ndichachengetedza rudo rwangu kwaari nokusingaperi, uye sungano yangu naye haitongoperi.
29 et ponam in saeculum saeculi semen eius et thronum eius sicut dies caeli
Ndichasimbisa imba yake nokusingaperi, uye nechigaro chake choushe chero matenga achingovapo.
30 si dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint
“Kana vana vake vakasiya murayiro wangu, uye vakasatevera zvandakatema,
31 si iustitias meas profanaverint et mandata mea non custodierint
kana vakazvidza mitemo yangu, uye vakakoniwa kuchengeta mirayiro yangu,
32 visitabo in virga iniquitates eorum et in verberibus peccata eorum
ndicharanga chivi chavo neshamhu, uye kuipa kwavo nokurova kukuru;
33 misericordiam autem meam non dispergam ab eo neque nocebo in veritate mea
asi handizobvisi rudo rwangu kwavari, kana kuzombopandukira kutendeka kwangu.
34 neque profanabo testamentum meum et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita
Handizozvidzi sungano yangu kana kushandura zvakarehwa nemiromo yangu.
35 semel iuravi in sancto meo si David mentiar
Kamwe chete, ndakapika noutsvene hwangu, uye handingarevi nhema kuna Dhavhidhi,
36 semen eius in aeternum manebit
kuti imba yake icharamba iripo nokusingaperi uye chigaro chake choushe chichagara pamberi pangu sezuva;
37 et thronus eius sicut sol in conspectu meo et sicut luna perfecta in aeternum et testis in caelo fidelis diapsalma
chichasimbiswa nokusingaperi somwedzi, chapupu chakatendeka chiri kudenga.” Sera
38 tu vero reppulisti et despexisti distulisti christum tuum
Asi imi makaramba, makavenga, makatsamwira kwazvo muzodziwa wenyu.
39 evertisti testamentum servi tui profanasti in terram sanctuarium eius
Makaparadza sungano yomuranda wenyu uye mukasvibisa korona yake muguruva.
40 destruxisti omnes sepes eius posuisti firmamenta eius formidinem
Makaputsa masvingo ake ose mukaita nhare dzake matongo.
41 diripuerunt eum omnes transeuntes viam factus est obprobrium vicinis suis
Vose vanopfuura napo vanomupamba; ava chiseko chavavakidzani vake.
42 exaltasti dexteram deprimentium eum laetificasti omnes inimicos eius
Makasimudzira ruoko rworudyi rwavavengi vake; makaita kuti vavengi vake vose vafare.
43 avertisti adiutorium gladii eius et non es auxiliatus ei in bello
Makadzosera shure munondo wake unopinza, uye hamuna kumutsigira pakurwa.
44 destruxisti eum a mundatione sedem eius in terram conlisisti
Makagumisa kubwinya kwake, mukawisira pasi chigaro chake choushe.
45 minorasti dies temporis eius perfudisti eum confusione diapsalma
Makatapudza mazuva oujaya hwake; makamufukidza nejasi renyadzi. Sera
46 usquequo Domine avertis in finem exardescet sicut ignis ira tua
Haiwa Jehovha kusvikira riniko? Muchazvivanza nokusingaperi here? Hasha dzenyu dzichapisa somoto kusvikira riniko?
47 memorare quae mea substantia numquid enim vane constituisti omnes filios hominum
Rangarirai kuti upenyu hwangu hunopfuura sei. Nokuti makasikira vanhu vose zvisina maturo!
48 quis est homo qui vivet et non videbit mortem eruet animam suam de manu inferi diapsalma (Sheol h7585)
Ko, munhu ndoupi angararama akasaona rufu, kana angazviponesa pasimba reguva? Sera (Sheol h7585)
49 ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine sicut iurasti David in veritate tua
Haiwa Ishe, rudo rwenyu rukuru rwekare rwuripiko, irwo rwamakapika nokutendeka kwenyu kuna Dhavhidhi?
50 memor esto Domine obprobrii servorum tuorum quod continui in sinu meo multarum gentium
Rangarirai, Ishe kuti muranda wenyu aisekwa sei, kuti ndaitakura sei muchipfuva changu kutuka kwendudzi dzose,
51 quod exprobraverunt inimici tui Domine quod exprobraverunt commutationem christi tui
kutuka uko vavengi venyu vaikusekai nako, imi Jehovha, pavaiseka nhambwe imwe neimwe yomuzodziwa wenyu.
52 benedictus Dominus in aeternum fiat fiat
Jehovha ngaarumbidzwe nokusingaperi!

< Psalmorum 89 >