< Psalmorum 89 >
1 intellectus Aethan Ezraitae misericordias Domini in aeternum cantabo in generationem et generationem adnuntiabo veritatem tuam in ore meo
Endagaano ya Katonda ne Dawudi. Nnaayimbanga ku kwagala kwo okungi, Ayi Mukama, emirembe gyonna. Nnaatenderezanga obwesigwa bwo n’akamwa kange, bumanyibwe ab’emirembe gyonna.
2 quoniam dixisti in aeternum misericordia aedificabitur in caelis praeparabitur veritas tua in eis;
Ddala ddala nnaategeezanga nti okwagala kwo tekuggwaawo ennaku zonna; n’obwesigwa bwo bunywevu ng’eggulu.
3 disposui testamentum electis meis iuravi David servo meo
Nakola endagaano n’omulonde wange; nalayirira omuweereza wange Dawudi nti,
4 usque in aeternum praeparabo semen tuum et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam diapsalma
“Ezadde lyo nnaalinywezanga ennaku zonna, era entebe yo ey’obwakabaka nnaaginywezanga emirembe gyonna.”
5 confitebuntur caeli mirabilia tua Domine etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum
Eggulu linaatenderezanga ebyamagero byo n’obwesigwa bwo, Ayi Mukama, mu kibiina ky’abatukuvu bo.
6 quoniam quis in nubibus aequabitur Domino similis erit Domino in filiis Dei
Kale, mu ggulu waggulu, ani ageraageranyizika ne Mukama? Ani afaanana nga Mukama, mu abo ababeera mu ggulu?
7 Deus qui glorificatur in consilio sanctorum magnus et horrendus super omnes qui in circuitu eius sunt
Katonda atiibwa nnyo mu lukiiko olw’abatukuvu; era wa ntiisa okusinga bonna abamwetooloola.
8 Domine Deus virtutum quis similis tibi potens es Domine et veritas tua in circuitu tuo
Ayi Mukama Katonda ow’Eggye, ani akufaanana? Oli wa buyinza, Ayi Mukama, ojjudde obwesigwa.
9 tu dominaris potestatis maris motum autem fluctuum eius tu mitigas
Ggwe ofuga amalala g’ennyanja; amayengo gaayo bwe geekuluumulula ogakkakkanya.
10 tu humiliasti sicut vulneratum superbum in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos
Lakabu wamubetentera ddala; abalabe bo n’obasaasaanya n’omukono gwo ogw’amaanyi.
11 tui sunt caeli et tua est terra orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti
Eggulu liryo, n’ensi yiyo; ensi yonna gwe wagitonda ne byonna ebigirimu.
12 aquilonem et mare tu creasti Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt
Watonda obukiikakkono n’obukiikaddyo; ensozi Taboli ne Kerumooni zitendereza erinnya lyo.
13 tuum brachium cum potentia firmetur manus tua et exaltetur dextera tua
Oli wa buyinza bungi nnyo; omukono gwo gwa maanyi, omukono gwo ogwa ddyo gunaagulumizibwanga.
14 iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae misericordia et veritas praecedent faciem tuam
Obutuukirivu n’obwenkanya gwe musingi gw’obwakabaka bwo. Okwagala n’obwesigwa bye binaakukulemberanga.
15 beatus populus qui scit iubilationem Domine in lumine vultus tui ambulabunt
Balina omukisa abantu abamanyi okukutendereza Mukama n’amaloboozi ag’essanyu; Ayi Mukama, banaatambuliranga mu ssanyu lyo.
16 et in nomine tuo exultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur
Banaasanyukiranga mu linnya lyo okuzibya obudde, n’obutuukirivu bwo banaabugulumizanga.
17 quoniam gloria virtutis eorum tu es et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum
Kubanga gw’obawa amaanyi ne bafuna ekitiibwa. Olw’okwagala kwo otutuusa ku buwanguzi olw’ekisa kyo.
18 quia Domini est adsumptio nostra; et Sancti Israhel regis nostri
Ddala ddala, Mukama ye ngabo yaffe, Omutukuvu wa Isirayiri kabaka waffe.
19 tunc locutus es in visione sanctis tuis et dixisti posui adiutorium in potentem exaltavi electum de plebe mea
Mu biro biri eby’edda wayogera n’omuweereza wo omwesigwa mu kwolesebwa nti, Ngulumizizza omuzira ow’amaanyi; ngulumizizza omuvubuka okuva mu bantu abaabulijjo.
20 inveni David servum meum in oleo sancto meo linui eum
Nalaba Dawudi, omuweereza wange; ne mufukako amafuta gange amatukuvu okuba kabaka.
21 manus enim mea auxiliabitur ei et brachium meum confirmabit eum
Nnaamukulemberanga, n’omukono gwange gunaamunywezanga.
22 nihil proficiet inimicus in eo et filius iniquitatis non adponet nocere eum
Tewaliba mulabe we alimuwangula, so n’aboonoonyi tebaamunyigirizenga.
23 et concidam a facie ipsius inimicos eius et odientes eum in fugam convertam
Abalabe be n’abamukyawa ndibamerengula, n’amaggye agamulwanyisa ndigabetenta.
24 et veritas mea et misericordia mea cum ipso et in nomine meo exaltabitur cornu eius
Obwesigwa bwange n’okwagala kwange kunaabanga naye, ne mu linnya lyange aneeyongeranga okuba ow’amaanyi.
25 et ponam in mari manum eius et in fluminibus dexteram eius
Alifuga okuva ku migga okutuuka ku nnyanja ennene.
26 ipse invocabit me pater meus es tu Deus meus et susceptor salutis meae
Anankowoolanga ng’agamba nti, Ggwe Kitange era Katonda wange, ggwe Lwazi olw’Obulokozi bwange.
27 et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae
Ndimufuula omwana wange omubereberye, era kabaka asinga okugulumizibwa mu bakabaka bonna ab’ensi.
28 in aeternum servabo illi misericordiam meam et testamentum meum fidele ipsi
Okwagala kwange kunaabeeranga naye ennaku zonna; n’endagaano gye nkoze naye teeremenga kutuukirira.
29 et ponam in saeculum saeculi semen eius et thronum eius sicut dies caeli
Ezzadde lye teririggwaawo emirembe gyonna, n’obwakabaka bunaavanga mu kika kye ennaku zonna.
30 si dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint
Abaana be bwe banaanyoomanga amateeka gange, ne batagoberera biragiro byange;
31 si iustitias meas profanaverint et mandata mea non custodierint
bwe banaamenyanga ebiragiro byange, ne batagondera mateeka gange,
32 visitabo in virga iniquitates eorum et in verberibus peccata eorum
ndibabonereza n’omuggo olw’ebibi byabwe, ne mbakuba emiggo olw’ebyonoono byabwe.
33 misericordiam autem meam non dispergam ab eo neque nocebo in veritate mea
Naye ssirirekayo kumwagala, wadde okumenyawo obwesigwa bwange gy’ali.
34 neque profanabo testamentum meum et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita
Sigenda kulemwa kutuukiriza ndagaano yange, wadde okukyusa ku ebyo akamwa kange bye koogedde.
35 semel iuravi in sancto meo si David mentiar
Nalayira omulundi gumu, ng’obutuukirivu bwange bwe buli, nti, “Dawudi sigenda kumulimba.”
36 semen eius in aeternum manebit
Ezzadde lye teririggwaawo emirembe gyonna; n’entebe ye ey’obwakabaka enaabeerangawo emirembe gyonna okufaanana ng’enjuba.
37 et thronus eius sicut sol in conspectu meo et sicut luna perfecta in aeternum et testis in caelo fidelis diapsalma
Entebe ye ey’obwakabaka erinywezebwa emirembe n’emirembe, ng’omwezi ku ggulu era nga ye mujulirwa wange omwesigwa.
38 tu vero reppulisti et despexisti distulisti christum tuum
Naye kaakano, gwe wafukako amafuta omusudde, omukyaye era omunyiigidde.
39 evertisti testamentum servi tui profanasti in terram sanctuarium eius
Endagaano gye wakola n’omuweereza wo wagimenyawo, n’engule ye n’ogisuula eri mu nfuufu.
40 destruxisti omnes sepes eius posuisti firmamenta eius formidinem
Wamenyaamenya bbugwe we yenna, n’oggyawo n’ebigo bye.
41 diripuerunt eum omnes transeuntes viam factus est obprobrium vicinis suis
Abatambuze baanyaga ebintu bye; n’afuuka ekisekererwa mu baliraanwa be.
42 exaltasti dexteram deprimentium eum laetificasti omnes inimicos eius
Wayimusa omukono gw’abalabe be ogwa ddyo, n’osanyusa abalabe be bonna.
43 avertisti adiutorium gladii eius et non es auxiliatus ei in bello
Wakyusa ekitala kye n’otomuyamba mu lutalo.
44 destruxisti eum a mundatione sedem eius in terram conlisisti
Ekitiibwa kye wakikomya; entebe ye ey’obwakabaka n’ogisuula wansi.
45 minorasti dies temporis eius perfudisti eum confusione diapsalma
Ennaku z’obuvuka bwe wazisalako, n’omuswaza.
46 usquequo Domine avertis in finem exardescet sicut ignis ira tua
Ayi Mukama, olyekweka ennaku zonna? Obusungu bwo obubuubuuka ng’omuliro bulikoma ddi?
47 memorare quae mea substantia numquid enim vane constituisti omnes filios hominum
Jjukira ekiseera ky’obulamu bwange nga bwe kiri ekimpi. Wateganira bwereere okutonda abantu bonna!
48 quis est homo qui vivet et non videbit mortem eruet animam suam de manu inferi diapsalma (Sheol )
Muntu ki omulamu atalifa, omuntu asobola okwewonya okufa n’awangula amaanyi g’emagombe? (Sheol )
49 ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine sicut iurasti David in veritate tua
Ayi Mukama, okwagala kwo okw’edda okutaggwaawo, kwe walayirira Dawudi mu bwesigwa bwo, kuli luuyi wa?
50 memor esto Domine obprobrii servorum tuorum quod continui in sinu meo multarum gentium
Ayi Mukama, jjukira abaweereza bo nga basekererwa, engeri abantu ab’omu mawanga amangi, bwe banzitoowerera mu mutima nga banvuma;
51 quod exprobraverunt inimici tui Domine quod exprobraverunt commutationem christi tui
abalabe bo banvuma, Ayi Mukama; ne bajerega oyo gwe wafukako amafuta, nga bamukijjanya buli gy’alaga.
52 benedictus Dominus in aeternum fiat fiat
Mukama atenderezebwenga emirembe gyonna!