< Psalmorum 89 >
1 intellectus Aethan Ezraitae misericordias Domini in aeternum cantabo in generationem et generationem adnuntiabo veritatem tuam in ore meo
Maloba ya Etani, moto ya Ezera. Nakoyemba tango nyonso bolingo ya Yawe; monoko na ngai ekosakola boyengebene na Yo libela na libela.
2 quoniam dixisti in aeternum misericordia aedificabitur in caelis praeparabitur veritas tua in eis;
Solo, nazali kotatola yango: « Miboko ya bolingo na Yo ezali na suka te; ovandisi boyengebene na Yo kati na likolo. »
3 disposui testamentum electis meis iuravi David servo meo
Olobaki: « Nasali boyokani elongo na moponami na ngai, nalapi ndayi epai ya mosali na ngai, Davidi:
4 usque in aeternum praeparabo semen tuum et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam diapsalma
‹ Nakokomisa yo libota ya bokonzi mpo na tango nyonso mpe nakolendisa kiti na yo ya bokonzi mpo na seko. › »
5 confitebuntur caeli mirabilia tua Domine etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum
Yawe, Lola esanzolaka misala na Yo ya kokamwa mpe bosembo na Yo kati na lisanga ya basantu.
6 quoniam quis in nubibus aequabitur Domino similis erit Domino in filiis Dei
Nani akokani na Yawe kuna na likolo? Nani akokani na Yawe kati na mampinga ya likolo?
7 Deus qui glorificatur in consilio sanctorum magnus et horrendus super omnes qui in circuitu eius sunt
Azali Nzambe ya somo kati na lisanga ya basantu; solo, azali somo koleka ba-oyo nyonso bazingeli Ye.
8 Domine Deus virtutum quis similis tibi potens es Domine et veritas tua in circuitu tuo
Yawe, Nzambe-Na-Nguya-Nyonso, nani azali na nguya lokola Yo? Nani, oh Yawe? Boyengebene na Yo ezingeli Yo.
9 tu dominaris potestatis maris motum autem fluctuum eius tu mitigas
Yo nde okonzaka lolendo ya ebale monene mpe okitisaka bambonge na yango soki etomboki.
10 tu humiliasti sicut vulneratum superbum in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos
Yo nde olongaki Rahavi, dalagona ya Ejipito, kino koboma ye; mpe, na nguya na Yo, opanzaki banguna na Yo.
11 tui sunt caeli et tua est terra orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti
Likolo ezali ya Yo; mabele mpe ezali ya Yo! Yo nde osala mokili mpe nyonso oyo ezali kati na yango.
12 aquilonem et mare tu creasti Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt
Yo nde okela Nor mpe Sude; Tabori mpe Erimoni egangaka na esengo mpo na lokumu ya Kombo na Yo.
13 tuum brachium cum potentia firmetur manus tua et exaltetur dextera tua
Loboko na Yo ezali na makasi, loboko na Yo ezali na nguya, loboko na Yo ya mobali oyo otombola.
14 iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae misericordia et veritas praecedent faciem tuam
Bosembo mpe alima ezali miboko ya Kiti ya Bokonzi na Yo, boyengebene mpe bolingo etambolaka liboso na Yo.
15 beatus populus qui scit iubilationem Domine in lumine vultus tui ambulabunt
Esengo na bato oyo bayebi kobetela Yo maboko! Yawe, batambolaka na pole ya elongi na Yo,
16 et in nomine tuo exultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur
basepelaka mikolo nyonso na Kombo na Yo, basanzolaka bosembo na Yo.
17 quoniam gloria virtutis eorum tu es et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum
Pamba te ozali nkembo mpe nguya na bango; mpe olongisaka biso na ngolu na Yo.
18 quia Domini est adsumptio nostra; et Sancti Israhel regis nostri
Yawe azali nguba na biso; Mosantu ya Isalaele azali Mokonzi na biso.
19 tunc locutus es in visione sanctis tuis et dixisti posui adiutorium in potentem exaltavi electum de plebe mea
Mokolo moko, olobaki na bayengebene na Yo kati na emoniseli: « Nasungaki elombe moko ya bitumba, natombolaki elenge mobali moko kati na bato na ngai;
20 inveni David servum meum in oleo sancto meo linui eum
namonaki Davidi, mosali na ngai; napakolaki ye mafuta na ngai ya bule.
21 manus enim mea auxiliabitur ei et brachium meum confirmabit eum
Nakobatela ye na loboko na ngai ya nguya, mpe loboko na ngai ekokomisa ye makasi.
22 nihil proficiet inimicus in eo et filius iniquitatis non adponet nocere eum
Monguna akobimela ye ata moke te na pwasa, moto mabe akokoka konyokola ye te.
23 et concidam a facie ipsius inimicos eius et odientes eum in fugam convertam
Nakobebisa banguna na ye liboso na ye mpe nakoboma bayini na ye.
24 et veritas mea et misericordia mea cum ipso et in nomine meo exaltabitur cornu eius
Bolingo mpe boyengebene na ngai ekozala elongo na ye; mpe na Kombo na Ngai, akotombola elongi.
25 et ponam in mari manum eius et in fluminibus dexteram eius
Nakotia ebale monene na se ya loboko na ye, mpe bibale, na se ya loboko na ye ya mobali.
26 ipse invocabit me pater meus es tu Deus meus et susceptor salutis meae
Akobelela ngai boye: ‹ Ozali Tata na ngai, Nzambe na ngai, Libanga mpe Mobikisi na ngai! ›
27 et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae
Mpe ngai, nakokomisa ye mwana na ngai ya liboso, mokonzi oyo aleki na kotombwama kati na bakonzi ya mokili.
28 in aeternum servabo illi misericordiam meam et testamentum meum fidele ipsi
Nakobatela mpo na seko bolingo na ngai mpo na ye; boyokani na ngai elongo na ye ekotikala kobeba te.
29 et ponam in saeculum saeculi semen eius et thronum eius sicut dies caeli
Nakobatela mpo na libela libota na ye ya bokonzi, mpe kiti na ye ya bokonzi ekowumela ndenge moko na likolo.
30 si dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint
Soki bana na ye basundoli mibeko na ngai mpe balandi bosembo na ngai te,
31 si iustitias meas profanaverint et mandata mea non custodierint
soki babuki mitindo na ngai mpe babateli te mibeko na ngai,
32 visitabo in virga iniquitates eorum et in verberibus peccata eorum
nakopesa bango etumbu na nzela ya lingenda, mpo na botomboki na bango, mpe na nzela ya makofi, mpo na masumu na bango;
33 misericordiam autem meam non dispergam ab eo neque nocebo in veritate mea
kasi nakowangana te bolingo na ngai mpe nakobongola te boyengebene na ngai.
34 neque profanabo testamentum meum et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita
Nakosambwisa te boyokani na ngai mpe nakobongola te maloba na ngai.
35 semel iuravi in sancto meo si David mentiar
Nalapaki yango na ndayi mbala moko mpo na libela na Kombo ya bosantu na ngai: ‹ Nakokosa Davidi te! ›
36 semen eius in aeternum manebit
Libota na ye ya bokonzi ekowumela mpo na libela, mpe kiti na ye ya bokonzi ekowumela lokola moyi liboso na ngai.
37 et thronus eius sicut sol in conspectu meo et sicut luna perfecta in aeternum et testis in caelo fidelis diapsalma
Solo, lokola sanza, ekowumela na bokonzi mpo na libela. Motatoli oyo azali kuna kati na likolo akoki kokosa te. »
38 tu vero reppulisti et despexisti distulisti christum tuum
Nzokande, obwakaki, omonaki pamba, osilikelaki mopakolami na Yo!
39 evertisti testamentum servi tui profanasti in terram sanctuarium eius
Owanganaki boyokani oyo osalaki elongo na mosali na Yo, obwakaki na mabele mpe osambwisaki motole na ye.
40 destruxisti omnes sepes eius posuisti firmamenta eius formidinem
Otobolaki madusu kati na bamir na ye nyonso mpe obukaki bandako na ye, oyo batonga makasi;
41 diripuerunt eum omnes transeuntes viam factus est obprobrium vicinis suis
bato nyonso oyo balekaki wana babotolaki ye biloko, mpe bavandi ya pembeni na ye bakomaki kotiola ye.
42 exaltasti dexteram deprimentium eum laetificasti omnes inimicos eius
Obakisaki makasi ya bayini na ye mpe otondisaki banguna na ye nyonso na esengo,
43 avertisti adiutorium gladii eius et non es auxiliatus ei in bello
osalaki kutu ete mopanga na ye ebalukela ye moko mpe osungaki ye te na bitumba;
44 destruxisti eum a mundatione sedem eius in terram conlisisti
osilisaki kongenga ya lokumu na ye, obwakaki kiti na ye ya bokonzi na mabele;
45 minorasti dies temporis eius perfudisti eum confusione diapsalma
okomisaki moke mikolo ya bolenge na ye mpe olatisaki ye kazaka ya soni.
46 usquequo Domine avertis in finem exardescet sicut ignis ira tua
Yawe, kino tango nini? Okomibomba penza tango nyonso? Kino tango nini kanda na Yo ekongala lokola moto?
47 memorare quae mea substantia numquid enim vane constituisti omnes filios hominum
Kanisa motango ya mikolo ya bomoi na ngai! Okelaki penza bato mpo na suka oyo ezanga ata tina!
48 quis est homo qui vivet et non videbit mortem eruet animam suam de manu inferi diapsalma (Sheol )
Moto nani akoki kozala na bomoi mpe azanga komona kufa? Nani akolonga kokima nguya ya mboka ya bakufi? (Sheol )
49 ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine sicut iurasti David in veritate tua
Nkolo, wapi bolingo na Yo ya kala oyo alakaki Davidi na boyengebene na Yo na nzela ya ndayi?
50 memor esto Domine obprobrii servorum tuorum quod continui in sinu meo multarum gentium
Nkolo, kanisa ndenge bazali kosakanela basali na Yo; kobosana te ete namemi mokumba ya bato oyo nyonso!
51 quod exprobraverunt inimici tui Domine quod exprobraverunt commutationem christi tui
Yawe, kanisa mafinga ya banguna na Yo, oyo batiolaka bomoi ya mopakolami na Yo!
52 benedictus Dominus in aeternum fiat fiat
Tika ete Yawe apambolama libela na libela!