< Psalmorum 89 >
1 intellectus Aethan Ezraitae misericordias Domini in aeternum cantabo in generationem et generationem adnuntiabo veritatem tuam in ore meo
Maskil na Etan dangin Ezra. Zan rera game da ƙauna mai girma ta Ubangiji har abada; da bakina zan sanar da amincinka a dukan zamanai.
2 quoniam dixisti in aeternum misericordia aedificabitur in caelis praeparabitur veritas tua in eis;
Zan furta cewa ƙaunarka tana nan daram har abada, cewa ka kafa amincinka a sama kanta.
3 disposui testamentum electis meis iuravi David servo meo
Ka ce, “Na yi alkawari da zaɓaɓɓena, na rantse wa Dawuda bawana,
4 usque in aeternum praeparabo semen tuum et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam diapsalma
cewa ‘Zan kafa zuriyarka har abada in kuma sa kursiyinka yă tsaya daram dukan zamanai.’” (Sela)
5 confitebuntur caeli mirabilia tua Domine etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum
Sammai na yabon abubuwan banmamakinka, ya Ubangiji, amincinka shi ma, a cikin taron tsarkakanka.
6 quoniam quis in nubibus aequabitur Domino similis erit Domino in filiis Dei
Gama wane ne a sarari za a iya kwatanta da Ubangiji? Wane ne yake kamar Ubangiji a cikin talikan samaniya?
7 Deus qui glorificatur in consilio sanctorum magnus et horrendus super omnes qui in circuitu eius sunt
Cikin taron tsarkaka Allah ne aka fi tsoro; shi ne mafi bantsoro fiye da dukan waɗanda suka kewaye shi.
8 Domine Deus virtutum quis similis tibi potens es Domine et veritas tua in circuitu tuo
Ya Ubangiji Allah Maɗaukaki, wane ne kamar ka? Kai mai iko ne, ya Ubangiji, kuma amincinka ya kewaye ka.
9 tu dominaris potestatis maris motum autem fluctuum eius tu mitigas
Kana mulkin teku mai tumbatsa; sa’ad da raƙuma sun tashi, kakan kwantar da su.
10 tu humiliasti sicut vulneratum superbum in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos
Ka ragargaza Rahab kamar waɗanda aka kashe; da hannunka mai ƙarfi ka watsar da abokan gābanka.
11 tui sunt caeli et tua est terra orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti
Sammai naka ne, haka kuma duniya; ka kafa duniya da dukan abin da yake cikinta.
12 aquilonem et mare tu creasti Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt
Ka halicce arewa da kudu; Tabor da Hermon suna rera don farin ciki ga sunanka.
13 tuum brachium cum potentia firmetur manus tua et exaltetur dextera tua
Hannunka mai iko ne; hannunka yana da ƙarfi, hannunka na dama ya sami ɗaukaka.
14 iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae misericordia et veritas praecedent faciem tuam
Adalci da gaskiya su ne tushen kursiyinka; ƙauna da aminci suna tafiya a gabanka.
15 beatus populus qui scit iubilationem Domine in lumine vultus tui ambulabunt
Masu albarka ne waɗanda suka koyi yin maka kirari waɗanda suke tafiya cikin hasken da yake gabanka, Ubangiji.
16 et in nomine tuo exultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur
Suna farin ciki a cikin sunanka dukan yini; suna samun ɗaukaka cikin adalcinka.
17 quoniam gloria virtutis eorum tu es et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum
Gama kai ne ɗaukakarsu da ƙarfinsu, kuma ta wurin alherinka ka ɗaukaka ƙahonka.
18 quia Domini est adsumptio nostra; et Sancti Israhel regis nostri
Tabbatacce, garkuwarmu ta Ubangiji ce, ta sarkinmu ce, da kuma ta Mai Tsarki na Isra’ila ce.
19 tunc locutus es in visione sanctis tuis et dixisti posui adiutorium in potentem exaltavi electum de plebe mea
Ka taɓa yin magana cikin wahayi, ga mutanenka masu aminci ka ce, “Na ba wa jarumi ƙarfi; na ɗaukaka saurayi daga cikin mutane.
20 inveni David servum meum in oleo sancto meo linui eum
Na sami Dawuda bawana; da mai na mai tsarki na shafe shi.
21 manus enim mea auxiliabitur ei et brachium meum confirmabit eum
Hannuna zai kasance tare da shi; tabbatacce hannuna zai ƙarfafa shi.
22 nihil proficiet inimicus in eo et filius iniquitatis non adponet nocere eum
Babu abokin gāban da zai sa yă biya haraji; babu mugun mutumin da zai danne shi.
23 et concidam a facie ipsius inimicos eius et odientes eum in fugam convertam
Zan murƙushe maƙiyansa a gabansa in kashe dukan abokan gābansa.
24 et veritas mea et misericordia mea cum ipso et in nomine meo exaltabitur cornu eius
Amintacciya ƙaunata za tă kasance tare da shi, kuma ta wurin sunana za a ɗaukaka ƙahonsa.
25 et ponam in mari manum eius et in fluminibus dexteram eius
Zan sa hannunsa a bisa teku, hannunsa na dama a bisa koguna.
26 ipse invocabit me pater meus es tu Deus meus et susceptor salutis meae
Zai yi kira gare ni yă ce, ‘Kai ne Mahaifina, Allahna, Dutse mai cetona.’
27 et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae
Zan kuma naɗa shi ɗan farina, mafi ɗaukaka cikin sarakunan duniya.
28 in aeternum servabo illi misericordiam meam et testamentum meum fidele ipsi
Zan ci gaba da ƙaunarsa har abada, alkawarina da shi ba zai taɓa fasa ba.
29 et ponam in saeculum saeculi semen eius et thronum eius sicut dies caeli
Zan kafa zuriyarsa har abada, kursiyinsa muddin sammai suna nan.
30 si dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint
“In’ya’yansa maza suka yashe dokata ba su kuwa bi ƙa’idodina ba,
31 si iustitias meas profanaverint et mandata mea non custodierint
in suka take ƙa’idodina suka kuma kāsa kiyaye umarnaina,
32 visitabo in virga iniquitates eorum et in verberibus peccata eorum
zan hukunta zunubinsu da sanda, laifinsu da bulala;
33 misericordiam autem meam non dispergam ab eo neque nocebo in veritate mea
amma ba zan ɗauke ƙaunata daga gare shi ba, ba kuwa zan taɓa rasa cika amincina ba.
34 neque profanabo testamentum meum et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita
Ba zan take alkawarina ba ko in canja abin da leɓunana suka ambata.
35 semel iuravi in sancto meo si David mentiar
Sau ɗaya ba ƙari, na rantse da tsarkina, ba kuwa zan yi ƙarya wa Dawuda ba,
36 semen eius in aeternum manebit
cewa zuriyarsa za tă ci gaba har abada kuma kursiyinsa zai dawwama a gabana kamar rana;
37 et thronus eius sicut sol in conspectu meo et sicut luna perfecta in aeternum et testis in caelo fidelis diapsalma
zai kahu har abada kamar wata, amintacciyar shaida a cikin sarari.” (Sela)
38 tu vero reppulisti et despexisti distulisti christum tuum
Amma ka ƙi, ka yi ƙyama ka kuma yi fushi sosai da shafaffenka.
39 evertisti testamentum servi tui profanasti in terram sanctuarium eius
Ka soke alkawarin da ka yi da bawanka ka kuma ƙazantar da rawaninsa a ƙura.
40 destruxisti omnes sepes eius posuisti firmamenta eius formidinem
Ka rurrushe dukan katangansa ka sa kagaransa suka zama kufai.
41 diripuerunt eum omnes transeuntes viam factus est obprobrium vicinis suis
Dukan waɗanda suka wuce sun washe shi; ya zama abin dariya wajen maƙwabtansa.
42 exaltasti dexteram deprimentium eum laetificasti omnes inimicos eius
Ka ɗaukaka hannun dama na maƙiyansa; ka sa dukan abokan gābansa suna farin ciki.
43 avertisti adiutorium gladii eius et non es auxiliatus ei in bello
Ka juye bakin takobinsa ba ka kuma taimake shi a cikin yaƙi ba.
44 destruxisti eum a mundatione sedem eius in terram conlisisti
Ka kawo ƙarshen darajarsa ka kuma jefar da kursiyinsa ƙasa.
45 minorasti dies temporis eius perfudisti eum confusione diapsalma
Ka rage kwanakin ƙuruciyarsa; ka rufe shi da mayafin kunya. (Sela)
46 usquequo Domine avertis in finem exardescet sicut ignis ira tua
Har yaushe, ya Ubangiji za ka ɓoye? Za ka ɓoye har abada ne? Har yaushe fushinka zai yi ta ci kamar wuta?
47 memorare quae mea substantia numquid enim vane constituisti omnes filios hominum
Ka tuna yadda raina mai wucewa ne. Gama ka halicce dukan mutane ba amfani!
48 quis est homo qui vivet et non videbit mortem eruet animam suam de manu inferi diapsalma (Sheol )
Wanda mutum ne zai rayu da ba zai ga mutuwa ba, ko yă cece kansa daga ikon kabari? (Sela) (Sheol )
49 ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine sicut iurasti David in veritate tua
Ya Ubangiji, ina ƙaunar mai girma ta dā, wadda cikin amincinka ka rantse wa Dawuda?
50 memor esto Domine obprobrii servorum tuorum quod continui in sinu meo multarum gentium
Ka tuna, Ubangiji, yadda aka yi wa bawanka ba’a, yadda na jimre a zuciyata da zage-zagen dukan al’ummai,
51 quod exprobraverunt inimici tui Domine quod exprobraverunt commutationem christi tui
zage-zagen da abokan gābanka suka yi mini, ya Ubangiji, da suka yi wa kowane matakin da shafaffenka ya ɗauka.
52 benedictus Dominus in aeternum fiat fiat
Yabo ya tabbata ga Ubangiji har abada!