< Psalmorum 89 >

1 intellectus Aethan Ezraitae misericordias Domini in aeternum cantabo in generationem et generationem adnuntiabo veritatem tuam in ore meo
Chante Etan, moun peyi Ezra. Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.
2 quoniam dixisti in aeternum misericordia aedificabitur in caelis praeparabitur veritas tua in eis;
Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
3 disposui testamentum electis meis iuravi David servo meo
Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
4 usque in aeternum praeparabo semen tuum et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam diapsalma
W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap fè gouvènman ou lan kanpe fèm pou tout tan.
5 confitebuntur caeli mirabilia tua Domine etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum
Seyè, moun ki nan syèl yo ap chante pou bèl mèvèy ou fè yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
6 quoniam quis in nubibus aequabitur Domino similis erit Domino in filiis Dei
Seyè, pa gen tankou ou nan syèl la! Pa gen bondye ki ka wè avè ou!
7 Deus qui glorificatur in consilio sanctorum magnus et horrendus super omnes qui in circuitu eius sunt
Tout moun k'ap sèvi ou yo respekte ou. Tout moun ki bò kote ou yo pè ou.
8 Domine Deus virtutum quis similis tibi potens es Domine et veritas tua in circuitu tuo
Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawòl ou nan tout sikonstans, Seyè!
9 tu dominaris potestatis maris motum autem fluctuum eius tu mitigas
Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
10 tu humiliasti sicut vulneratum superbum in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos
Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou fè yo tounen kadav. Avèk fòs ponyèt ou, ou gaye lènmi ou yo.
11 tui sunt caeli et tua est terra orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti
Syèl la se pou ou ansanm ak latè a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'.
12 aquilonem et mare tu creasti Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt
Se ou ki kreye nò ak sid. Mòn Tabò ak mòn Emon ap chante pou ou sitèlman yo kontan.
13 tuum brachium cum potentia firmetur manus tua et exaltetur dextera tua
Ou pa manke fòs nan ponyèt ou! Ou p'ap bese tèt devan pesonn.
14 iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae misericordia et veritas praecedent faciem tuam
W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
15 beatus populus qui scit iubilationem Domine in lumine vultus tui ambulabunt
Ala bon sa bon lè yon pèp gen kè kontan, lè l'ap viv yon jan ki fè ou plezi!
16 et in nomine tuo exultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur
Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.
17 quoniam gloria virtutis eorum tu es et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum
Se ou menm ki fè nou pa pè pesonn. Se paske ou renmen nou kifè nou genyen batay yo.
18 quia Domini est adsumptio nostra; et Sancti Israhel regis nostri
Paske, Seyè a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayèl la, ki wa nou.
19 tunc locutus es in visione sanctis tuis et dixisti posui adiutorium in potentem exaltavi electum de plebe mea
Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
20 inveni David servum meum in oleo sancto meo linui eum
Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
21 manus enim mea auxiliabitur ei et brachium meum confirmabit eum
M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
22 nihil proficiet inimicus in eo et filius iniquitatis non adponet nocere eum
Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
23 et concidam a facie ipsius inimicos eius et odientes eum in fugam convertam
M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
24 et veritas mea et misericordia mea cum ipso et in nomine meo exaltabitur cornu eius
M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
25 et ponam in mari manum eius et in fluminibus dexteram eius
M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
26 ipse invocabit me pater meus es tu Deus meus et susceptor salutis meae
L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
27 et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae
Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
28 in aeternum servabo illi misericordiam meam et testamentum meum fidele ipsi
M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
29 et ponam in saeculum saeculi semen eius et thronum eius sicut dies caeli
M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
30 si dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint
Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
31 si iustitias meas profanaverint et mandata mea non custodierint
si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
32 visitabo in virga iniquitates eorum et in verberibus peccata eorum
m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
33 misericordiam autem meam non dispergam ab eo neque nocebo in veritate mea
Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
34 neque profanabo testamentum meum et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita
Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
35 semel iuravi in sancto meo si David mentiar
Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
36 semen eius in aeternum manebit
Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
37 et thronus eius sicut sol in conspectu meo et sicut luna perfecta in aeternum et testis in caelo fidelis diapsalma
Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
38 tu vero reppulisti et despexisti distulisti christum tuum
Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
39 evertisti testamentum servi tui profanasti in terram sanctuarium eius
Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
40 destruxisti omnes sepes eius posuisti firmamenta eius formidinem
Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
41 diripuerunt eum omnes transeuntes viam factus est obprobrium vicinis suis
Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
42 exaltasti dexteram deprimentium eum laetificasti omnes inimicos eius
Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
43 avertisti adiutorium gladii eius et non es auxiliatus ei in bello
Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
44 destruxisti eum a mundatione sedem eius in terram conlisisti
Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
45 minorasti dies temporis eius perfudisti eum confusione diapsalma
Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
46 usquequo Domine avertis in finem exardescet sicut ignis ira tua
Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
47 memorare quae mea substantia numquid enim vane constituisti omnes filios hominum
Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
48 quis est homo qui vivet et non videbit mortem eruet animam suam de manu inferi diapsalma (Sheol h7585)
Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè? (Sheol h7585)
49 ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine sicut iurasti David in veritate tua
Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
50 memor esto Domine obprobrii servorum tuorum quod continui in sinu meo multarum gentium
Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
51 quod exprobraverunt inimici tui Domine quod exprobraverunt commutationem christi tui
Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase.
52 benedictus Dominus in aeternum fiat fiat
Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!

< Psalmorum 89 >