< Psalmorum 89 >
1 intellectus Aethan Ezraitae misericordias Domini in aeternum cantabo in generationem et generationem adnuntiabo veritatem tuam in ore meo
An Instructive Psalm, by Ethan the Ezrahite. The lovingkindnesses of Yahweh, age-abidingly will I sing, To generation after generation, will I make known thy faithfulness with my mouth.
2 quoniam dixisti in aeternum misericordia aedificabitur in caelis praeparabitur veritas tua in eis;
For I said, To times age-abiding, shall lovingkindness be built up, As for the heavens, thou wilt establish thy faithfulness therein.
3 disposui testamentum electis meis iuravi David servo meo
I have solemnised a covenant, for my chosen one, I have sworn unto David my servant:
4 usque in aeternum praeparabo semen tuum et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam diapsalma
Unto times age-abiding, will I establish thy seed, And will build up, unto generation after generation, thy throne. (Selah)
5 confitebuntur caeli mirabilia tua Domine etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum
So shall the heavens praise thy wondrousness, O Yahweh, —Yea, thy faithfulness, in the convocation of holy ones.
6 quoniam quis in nubibus aequabitur Domino similis erit Domino in filiis Dei
For whom, in the skies, can one compare unto Yahweh? [Or] can one liken unto Yahweh, among the sons of the mighty?
7 Deus qui glorificatur in consilio sanctorum magnus et horrendus super omnes qui in circuitu eius sunt
A GOD inspiring awe in the circle of the holy ones, exceedingly, And to be reverenced above all who are round about him.
8 Domine Deus virtutum quis similis tibi potens es Domine et veritas tua in circuitu tuo
O Yahweh, God of hosts! Who, like thee, is mighty, O Yah! With thy faithfulness round about thee:
9 tu dominaris potestatis maris motum autem fluctuum eius tu mitigas
Thou, rulest over the swelling of the sea, When the rolling waves thereof lift themselves, Thou, dost bid them be still:
10 tu humiliasti sicut vulneratum superbum in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos
Thou, hast crushed—as one slain—Rahab, With thy strong arm, hast thou scattered thy foes.
11 tui sunt caeli et tua est terra orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti
Thine, are the heavens, Yea, thine, the earth, The world and the fulness thereof, Thou, didst found them;
12 aquilonem et mare tu creasti Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt
The north and the south, Thou, didst create them, —Tabor and Hermon, with thy Name, shall shout for joy:
13 tuum brachium cum potentia firmetur manus tua et exaltetur dextera tua
Thine is an arm with might, Strong is thy hand, High is thy right hand;
14 iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae misericordia et veritas praecedent faciem tuam
Righteousness and justice, are the establishing of thy throne, Lovingkindness and faithfulness, go before thy face.
15 beatus populus qui scit iubilationem Domine in lumine vultus tui ambulabunt
How happy are the people who know the joyful sound! O Yahweh! in the light of thy countenance, shall they firmly march along;
16 et in nomine tuo exultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur
In thy Name, shall they exult all the day, And, in thy righteousness, shall they be exalted.
17 quoniam gloria virtutis eorum tu es et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum
For, the beauty of their strength, thou art, And, in thine acceptance, shall our horns be exalted.
18 quia Domini est adsumptio nostra; et Sancti Israhel regis nostri
For, to Yahweh, belongeth our Shield, And, to the Holy One of Israel, belongeth our King.
19 tunc locutus es in visione sanctis tuis et dixisti posui adiutorium in potentem exaltavi electum de plebe mea
Then spakest thou in vision of thy men of lovingkindness, and saidst—I have laid help upon a mighty one, I have exalted one chosen from among the people;
20 inveni David servum meum in oleo sancto meo linui eum
I have found David my servant, With mine own holy oil, have I anointed him;
21 manus enim mea auxiliabitur ei et brachium meum confirmabit eum
With whom my hand shall be firm, Yea, mine arm, shall strengthen him;
22 nihil proficiet inimicus in eo et filius iniquitatis non adponet nocere eum
No foe shall make exactions on him, Nor shall, a son of perversity, humiliate him;
23 et concidam a facie ipsius inimicos eius et odientes eum in fugam convertam
And I will shatter, from before him, his adversaries, And, them who hate him, will I smite;
24 et veritas mea et misericordia mea cum ipso et in nomine meo exaltabitur cornu eius
And, my faithfulness and my lovingkindness, shall be with him, And, in my Name, exalted shall be his horn;
25 et ponam in mari manum eius et in fluminibus dexteram eius
And I will set, in the sea, his hand, And, in the rivers, his right hand;
26 ipse invocabit me pater meus es tu Deus meus et susceptor salutis meae
He, shall cry out unto me, My Father, thou art, My GOD, and my Rock of Salvation!
27 et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae
Yea, I, will appoint him, firstborn, Most High to the kings of the earth!
28 in aeternum servabo illi misericordiam meam et testamentum meum fidele ipsi
Age-abidingly, will I keep for him my lovingkindness, And, my covenant, hath been made steadfast for him;
29 et ponam in saeculum saeculi semen eius et thronum eius sicut dies caeli
Therefore will I appoint, to futurity, his seed, And his throne as the days of the heavens.
30 si dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint
If his sons forsake my law, And, in my regulations, do not walk;
31 si iustitias meas profanaverint et mandata mea non custodierint
If, my statutes, they profane, And, my commandments, do not keep:
32 visitabo in virga iniquitates eorum et in verberibus peccata eorum
Then will I punish, with a rod, their transgression; And, with stripes, their iniquity:
33 misericordiam autem meam non dispergam ab eo neque nocebo in veritate mea
But, my lovingkindness, will I not frustrate from them, Neither will I falsify my faithfulness;
34 neque profanabo testamentum meum et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita
I will not violate my covenant, And that which hath proceeded out of my lips, will I not alter:
35 semel iuravi in sancto meo si David mentiar
One thing, have I sworn by my holiness, Verily, to David, will I not lie;
36 semen eius in aeternum manebit
His seed, age-abidingly, shall remain, And, his throne, be like the sun before me;
37 et thronus eius sicut sol in conspectu meo et sicut luna perfecta in aeternum et testis in caelo fidelis diapsalma
Like the moon, shall it be established unto times age-abiding, And, a witness, in the skies, hath been made sure. (Selah)
38 tu vero reppulisti et despexisti distulisti christum tuum
Yet, thou thyself, hast cast off, and rejected, Thou hast been wroth with thine Anointed One!
39 evertisti testamentum servi tui profanasti in terram sanctuarium eius
Thou hast cast down the covenant of thy Servant, Thou hast profaned, to the earth, his crown;
40 destruxisti omnes sepes eius posuisti firmamenta eius formidinem
Thou hast broken down all his defenses, Thou hast laid his fortresses in ruins;
41 diripuerunt eum omnes transeuntes viam factus est obprobrium vicinis suis
All the passers by the way, have plundered him, He hath become a reproach to his neighbours;
42 exaltasti dexteram deprimentium eum laetificasti omnes inimicos eius
Thou hast raised the right hand of his adversaries, Thou hast gladdened all his enemies;
43 avertisti adiutorium gladii eius et non es auxiliatus ei in bello
Yea thou hast turned the edge of his sword, Neither hast thou caused him to stand in the battle;
44 destruxisti eum a mundatione sedem eius in terram conlisisti
Thou hast brought to an end his splendour, And, his throne—to the ground, hast thou hurled;
45 minorasti dies temporis eius perfudisti eum confusione diapsalma
Thou hast shortened the days of his youths, —Thou hast covered him with shame. (Selah)
46 usquequo Domine avertis in finem exardescet sicut ignis ira tua
How long, O Yahweh, Wilt thou hide thyself utterly? Shall thine indignation, burn like fire?
47 memorare quae mea substantia numquid enim vane constituisti omnes filios hominum
Remember how short-lived, I, am, Wherefore, in vain, hast thou created all the sons of Adam?
48 quis est homo qui vivet et non videbit mortem eruet animam suam de manu inferi diapsalma (Sheol )
Who is the man that shall live, and not see death? That can deliver his soul from the hand of hades. (Selah) (Sheol )
49 ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine sicut iurasti David in veritate tua
Where are thy former lovingkindnesses, O My Lord? Thou didst swear unto David, in thy faithfulness!
50 memor esto Domine obprobrii servorum tuorum quod continui in sinu meo multarum gentium
Remember, O My Lord, the reproach of thy servants, I have carried in my bosom the insult of the peoples:
51 quod exprobraverunt inimici tui Domine quod exprobraverunt commutationem christi tui
In that thy foes have reproached, O Yahweh, In that they have reproached the footsteps of thine Anointed One!
52 benedictus Dominus in aeternum fiat fiat
Blessed be Yahweh to times age-abiding, Amen, and Amen!