< Psalmorum 89 >
1 intellectus Aethan Ezraitae misericordias Domini in aeternum cantabo in generationem et generationem adnuntiabo veritatem tuam in ore meo
Ndakatulo ya Etani, wa banja la Ezara. Ndidzayimba za chikondi chachikulu cha Yehova kwamuyaya; ndi pakamwa panga ndidzachititsa kuti kukhulupirika kwanu kudziwike ku mibado yonse.
2 quoniam dixisti in aeternum misericordia aedificabitur in caelis praeparabitur veritas tua in eis;
Ndidzalalikira kuti chikondi chanu chidzakhazikika mpaka muyaya, kuti Inu munakhazikitsa kukhulupirika kwanu kumwamba kwenikweniko.
3 disposui testamentum electis meis iuravi David servo meo
Inu munati, “Ndachita pangano ndi wosankhidwa wanga, ndalumbira kwa Davide mtumiki wanga kuti,
4 usque in aeternum praeparabo semen tuum et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam diapsalma
‘Ndidzakhazikitsa zidzukulu zako mpaka muyaya. Ndidzachititsa kuti mpando wako waufumu ukhazikike ku mibado yonse,’” (Sela)
5 confitebuntur caeli mirabilia tua Domine etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum
Mayiko akumwamba amatamanda zozizwitsa zanu Yehova, kukhulupirika kwanunso, mu msonkhano wa oyera mtima anu.
6 quoniam quis in nubibus aequabitur Domino similis erit Domino in filiis Dei
Pakuti ndani mu mlengalenga angalingane ndi Yehova? Ndani wofanana ndi Yehova pakati pa zolengedwa zakumwamba?
7 Deus qui glorificatur in consilio sanctorum magnus et horrendus super omnes qui in circuitu eius sunt
Mu msonkhano wa oyera mtima Mulungu amaopedwa kwambiri; Iye ndiye wochititsa mantha kupambana onse amene amuzungulira.
8 Domine Deus virtutum quis similis tibi potens es Domine et veritas tua in circuitu tuo
Inu Yehova Mulungu Wamphamvuzonse, ndani wofanana nanu? Yehova ndinu wamphamvu ndipo kukhulupirika kwanu kwakuzungulirani.
9 tu dominaris potestatis maris motum autem fluctuum eius tu mitigas
Mumalamula nyanja ya mafunde awukali; pamene mafunde ake awundana Inu mumawakhalitsa bata.
10 tu humiliasti sicut vulneratum superbum in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos
Munaphwanya Rahabe monga munthu wophedwa; ndi dzanja lanu lamphamvu munabalalitsa adani anu.
11 tui sunt caeli et tua est terra orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti
Mayiko akumwamba ndi anu ndiponso dziko lapansi ndi lanu; munapanga dziko lonse ndi zonse zili mʼmenemo.
12 aquilonem et mare tu creasti Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt
Munalenga Kumpoto ndi Kummwera; Tabori ndi Herimoni akuyimba ndi chimwemwe pa dzina lanu.
13 tuum brachium cum potentia firmetur manus tua et exaltetur dextera tua
Mkono wanu ndi wamphamvu; dzanja lanu ndi lamphamvu, dzanja lanu lamanja ndi lopambana.
14 iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae misericordia et veritas praecedent faciem tuam
Chilungamo ndi chiweruzo cholungama ndiye maziko a mpando wanu waufumu; chikondi ndi kukhulupirika zimayenda patsogolo panu.
15 beatus populus qui scit iubilationem Domine in lumine vultus tui ambulabunt
Ndi odala amene aphunzira kuyamika Inu, amene amayenda mʼkuwunika kwa nkhope yanu Yehova.
16 et in nomine tuo exultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur
Amakondwera mʼdzina lanu tsiku lonse lathunthu; amasangalala koposa mʼchilungamo chanu.
17 quoniam gloria virtutis eorum tu es et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum
Pakuti Inu ndiye ulemerero wawo ndi mphamvu yawo ndipo mwa kukoma mtima kwanu Inu mumakweza nyanga yathu.
18 quia Domini est adsumptio nostra; et Sancti Israhel regis nostri
Ndithudi, chishango chathu ndi cha Yehova, Mfumu yathu kwa Woyerayo wa Israeli.
19 tunc locutus es in visione sanctis tuis et dixisti posui adiutorium in potentem exaltavi electum de plebe mea
Kale munayankhula mʼmasomphenya, kwa anthu anu okhulupirika munati, “Ndapatsa mphamvu wankhondo; ndakweza mnyamata wochokera pakati pa anthu.
20 inveni David servum meum in oleo sancto meo linui eum
Ndamupeza mtumiki wanga Davide; ndamudzoza ndi mafuta opatulika.
21 manus enim mea auxiliabitur ei et brachium meum confirmabit eum
Dzanja langa lidzamuchirikiza; zoonadi, mkono wanga udzamupatsa mphamvu.
22 nihil proficiet inimicus in eo et filius iniquitatis non adponet nocere eum
Adani sadzamulamula kuti apereke msonkho; anthu oyipa sadzamusautsa.
23 et concidam a facie ipsius inimicos eius et odientes eum in fugam convertam
Ndidzaphwanya adani ake pamaso pake ndi kukantha otsutsana naye.
24 et veritas mea et misericordia mea cum ipso et in nomine meo exaltabitur cornu eius
Chikondi changa chokhulupirika chidzakhala naye, ndipo kudzera mʼdzina langa nyanga yake idzakwezedwa.
25 et ponam in mari manum eius et in fluminibus dexteram eius
Ndidzayika dzanja lake pa nyanja, dzanja lake lamanja pa mitsinje.
26 ipse invocabit me pater meus es tu Deus meus et susceptor salutis meae
Iyeyo adzafuwula kwa Ine kuti, ‘Ndinu Atate anga, Mulungu wanga, Thanthwe ndi Chipulumutso changa.’
27 et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae
Ndidzamuyika kuti akhale mwana wanga woyamba kubadwa; wokwezedwa kwambiri pakati pa mafumu a dziko lapansi.
28 in aeternum servabo illi misericordiam meam et testamentum meum fidele ipsi
Ndidzamusungira chifundo changa kwamuyaya, ndipo pangano langa ndi iye silidzatha.
29 et ponam in saeculum saeculi semen eius et thronum eius sicut dies caeli
Ine ndidzakhazikitsa zidzukulu zake mpaka muyaya, mpando wake waufumu ngati masiku a miyamba.
30 si dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint
“Ngati ana ake adzataya lamulo langa ndi kusatsatira malangizo anga,
31 si iustitias meas profanaverint et mandata mea non custodierint
ngati adzaswa malamulo anga ndi kulephera kusunga ziphunzitso zanga,
32 visitabo in virga iniquitates eorum et in verberibus peccata eorum
Ine ndidzalanga tchimo lawo ndi ndodo, mphulupulu zawo powakwapula.
33 misericordiam autem meam non dispergam ab eo neque nocebo in veritate mea
Koma sindidzachotsa chikondi changa pa iye, kapena kukhala wosakhulupirika kwa iyeyo.
34 neque profanabo testamentum meum et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita
Sindidzaswa pangano langa kapena kusintha zimene milomo yanga yayankhula.
35 semel iuravi in sancto meo si David mentiar
Ndinalumbira kamodzi mwa kuyera kwanga ndipo sindidzanama kwa Davide,
36 semen eius in aeternum manebit
kuti zidzukulu zake zidzakhale kwamuyaya ndipo mpando wake waufumu udzakhazikika pamaso panga ngati dzuwa;
37 et thronus eius sicut sol in conspectu meo et sicut luna perfecta in aeternum et testis in caelo fidelis diapsalma
udzakhazikika kwamuyaya monga mwezi, mboni yokhulupirika mʼmitambo. (Sela)
38 tu vero reppulisti et despexisti distulisti christum tuum
“Koma tsopano Inu mwamukana, mwamutaya, mwamukwiyira kwambiri wodzozedwa wanu.
39 evertisti testamentum servi tui profanasti in terram sanctuarium eius
Mwakana pangano ndi mtumiki wanu ndipo mwadetsa mʼfumbi chipewa chake chaufumu.
40 destruxisti omnes sepes eius posuisti firmamenta eius formidinem
Inu mwagumula makoma ake onse ndipo mwasandutsa bwinja malinga ake.
41 diripuerunt eum omnes transeuntes viam factus est obprobrium vicinis suis
Onse amene amadutsa amalanda zinthu zake; iye wakhala chotonzedwa cha anansi ake.
42 exaltasti dexteram deprimentium eum laetificasti omnes inimicos eius
Mwakweza dzanja lamanja la adani ake; mwachititsa kuti adani ake akondwere.
43 avertisti adiutorium gladii eius et non es auxiliatus ei in bello
Mwabunthitsa lupanga lake, simunamuthandize pa nkhondo.
44 destruxisti eum a mundatione sedem eius in terram conlisisti
Inu mwathetsa kukongola kwa ulemerero wake ndipo mwagwetsa pansi mpando wake waufumu.
45 minorasti dies temporis eius perfudisti eum confusione diapsalma
Mwachepetsa masiku a unyamata wake; mwamuphimba ndi chofunda chochititsa manyazi. (Sela)
46 usquequo Domine avertis in finem exardescet sicut ignis ira tua
“Mpaka liti Yehova? Kodi mudzadzibisa mpaka kalekale? Mpaka liti ukali wanu udzayaka ngati moto?
47 memorare quae mea substantia numquid enim vane constituisti omnes filios hominum
Kumbukirani kuti masiku a moyo wanga ndi ochepa pakuti munalenga kwachabe anthu onse!
48 quis est homo qui vivet et non videbit mortem eruet animam suam de manu inferi diapsalma (Sheol )
Kodi ndi munthu uti angakhale ndi moyo ndi kusaona imfa? Kapena kudzipulumutsa yekha ku mphamvu ya manda? (Sela) (Sheol )
49 ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine sicut iurasti David in veritate tua
Inu Ambuye kodi chili kuti chikondi chanu chachikulu choyamba chija, chimene mwa kukhulupirika kwanu munalumbira kwa Davide?
50 memor esto Domine obprobrii servorum tuorum quod continui in sinu meo multarum gentium
Kumbukirani, Ambuye momwe mtumiki wanu wanyozedwera, momwe ndakhalira ndi kusunga mu mtima mwanga mawu a pangano a anthu a mitundu yonse,
51 quod exprobraverunt inimici tui Domine quod exprobraverunt commutationem christi tui
mawu achipongwe amene adani anu akhala akunyoza, Inu Yehova, ndi mawu amene akhala akunyoza mayendedwe onse a wodzozedwa wanu.
52 benedictus Dominus in aeternum fiat fiat
“Matamando akhale kwa Yehova mpaka muyaya!”