< Psalmorum 88 >
1 canticum psalmi filiis Core in finem pro Maeleth ad respondendum intellectus Eman Ezraitae Domine Deus salutis meae die clamavi et nocte coram te
Pieśń a psalm synów Korego przedniejszemu śpiewakowi na Machalat ku śpiewaniu, nauczający, (złożony)od Hemana Ezrahytczyka. Panie, Boże zbawienia mego! we dnie i w nocy wołam do ciebie.
2 intret in conspectu tuo oratio mea inclina aurem tuam ad precem meam
Niech przyjdzie przed oblicze twoje modlitwa moja; nakłoń ucha twego do wołania mego.
3 quia repleta est malis anima mea et vita mea in inferno adpropinquavit (Sheol )
Bo nasycona jest utrapieniem dusza moja, a żywot mój przybliżył się aż do grobu. (Sheol )
4 aestimatus sum cum descendentibus in lacum factus sum sicut homo sine adiutorio
Poczytano mię między tych, którzy zstępują do dołu; byłem jako człowiek bez wszelakiej mocy.
5 inter mortuos liber sicut vulnerati dormientes in sepulchris quorum non es memor amplius et ipsi de manu tua repulsi sunt
Policzony jestem między umarłymi; jestem jako pobici, leżący w grobie, na których więcej nie pamiętasz, którzy są od ręki twojej wytraceni.
6 posuerunt me in lacu inferiori in tenebrosis et in umbra mortis
Spuściłeś mię w dół najgłębszy, do najciemniejszego i najgłębszego miejsca.
7 super me confirmatus est furor tuus et omnes fluctus tuos induxisti super me diapsalma
Doległa mię zapalczywość twoja, a wszystkiemi nawałnościami twemi przytłoczyłeś mię. (Sela)
8 longe fecisti notos meos a me posuerunt me abominationem sibi traditus sum et non egrediebar
Dalekoś oddalił znajomych moich odemnie, którymeś mię bardzo obrzydził, a takiem zawarty, że mi nie lza wynijść.
9 oculi mei languerunt prae inopia clamavi ad te Domine tota die expandi ad te manus meas
Oko moje zemdlało od utrapienia mego; wzywam cię, Panie! na każdy dzień, wyciągając do ciebie ręce moje.
10 numquid mortuis facies mirabilia aut medici suscitabunt et confitebuntur tibi diapsalma
Izali przed umarłymi cuda czynić będziesz? izali umarli powstaną, aby cię wysławiali? (Sela)
11 numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam et veritatem tuam in perditione
Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu?
12 numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra oblivionis
Izali poznają w ciemnościach cuda twoje? a sprawiedliwość twoję w ziemi zapamiętania?
13 et ego ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te
Lecz ja, Panie! do ciebie wołam, a z poranku uprzedza cię modlitwa moja.
14 ut quid Domine repellis orationem meam avertis faciem tuam a me
Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moję, a zakrywasz oblicze twoje przedemną?
15 pauper sum ego et in laboribus a iuventute mea exaltatus autem humiliatus sum et conturbatus
Jamci utrapiony, i prawie już umierający od gwałtu; ponoszę strachy twoje, i trwożę sobą.
16 in me transierunt irae tuae et terrores tui conturbaverunt me
Powstał przeciwko mnie srogi gniew twój, a strachy twoje wytraciły mię.
17 circuierunt me sicut aqua tota die circumdederunt me simul
Ogarniają mię jako woda przez cały dzień; otaczają mię gromadno.
18 elongasti a me amicum et proximum et notos meos a miseria
Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, a znajomym moim jestem jako w ciemności.