< Psalmorum 88 >
1 canticum psalmi filiis Core in finem pro Maeleth ad respondendum intellectus Eman Ezraitae Domine Deus salutis meae die clamavi et nocte coram te
Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten. HERR, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.
2 intret in conspectu tuo oratio mea inclina aurem tuam ad precem meam
Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei.
3 quia repleta est malis anima mea et vita mea in inferno adpropinquavit (Sheol )
Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe dem Tode. (Sheol )
4 aestimatus sum cum descendentibus in lacum factus sum sicut homo sine adiutorio
Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat.
5 inter mortuos liber sicut vulnerati dormientes in sepulchris quorum non es memor amplius et ipsi de manu tua repulsi sunt
Ich liege unter den Toten verlassen wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgesondert sind.
6 posuerunt me in lacu inferiori in tenebrosis et in umbra mortis
Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
7 super me confirmatus est furor tuus et omnes fluctus tuos induxisti super me diapsalma
Dein Grimm drückt mich; du drängst mich mit allen deinen Fluten. (Sela)
8 longe fecisti notos meos a me posuerunt me abominationem sibi traditus sum et non egrediebar
Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht herauskommen.
9 oculi mei languerunt prae inopia clamavi ad te Domine tota die expandi ad te manus meas
Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.
10 numquid mortuis facies mirabilia aut medici suscitabunt et confitebuntur tibi diapsalma
Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? (Sela)
11 numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam et veritatem tuam in perditione
Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben?
12 numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra oblivionis
Mögen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt?
13 et ego ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te
Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich.
14 ut quid Domine repellis orationem meam avertis faciem tuam a me
Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir?
15 pauper sum ego et in laboribus a iuventute mea exaltatus autem humiliatus sum et conturbatus
Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin; ich leide deine Schrecken, daß ich fast verzage.
16 in me transierunt irae tuae et terrores tui conturbaverunt me
Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich.
17 circuierunt me sicut aqua tota die circumdederunt me simul
Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
18 elongasti a me amicum et proximum et notos meos a miseria
Du machst, daß meine Freunde und Nächsten und meine Verwandten sich ferne von mir halten um solches Elends willen.