< Psalmorum 81 >
1 in finem pro torcularibus Asaph exultate Deo adiutori nostro iubilate Deo Iacob
Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D’Asaph. Chantez avec allégresse en l’honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l’honneur du Dieu de Jacob!
2 sumite psalmum et date tympanum psalterium iucundum cum cithara
Entonnez l’hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth!
3 bucinate in neomenia tuba in insigni die sollemnitatis nostrae
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
4 quia praeceptum Israhel est et iudicium Dei Iacob
Car c’est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
5 testimonium in Ioseph posuit illud cum exiret de terra Aegypti linguam quam non noverat audivit
Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d’Égypte. J’entends une voix qui m’est inconnue:
6 devertit ab oneribus dorsum eius manus eius in cofino servierunt
« J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.
7 in tribulatione invocasti me et liberavi te exaudivi te in abscondito tempestatis probavi te apud aquam Contradictionis diapsalma
Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré; je t’ai répondu du sein de la nuée orageuse; je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. — Séla.
8 audi populus meus et contestabor te Israhel si audias me
« Écoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement; Israël, puisses-tu m’écouter!
9 non erit in te deus recens nec adorabis deum alienum
Qu’il n’y ait point au milieu de toi de dieu étranger: n’adore pas le dieu d’un autre peuple.
10 ego enim sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti dilata os tuum et implebo illud
« C’est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Égypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.
11 et non audivit populus meus vocem meam et Israhel non intendit mihi
« Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, Israël ne m’a pas obéi.
12 et dimisi illos secundum desideria cordis eorum ibunt in adinventionibus suis
Alors je l’ai abandonné à l’endurcissement de son cœur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
13 si populus meus audisset me Israhel si in viis meis ambulasset
« Ah! si mon peuple m’écoutait, si Israël marchait dans mes voies!…
14 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem et super tribulantes eos misissem manum meam
Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
15 inimici Domini mentiti sunt ei et erit tempus eorum in saeculo
« Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d’Israël serait assurée pour toujours.
16 et cibavit illos ex adipe frumenti et de petra melle saturavit illos
Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher. »