< Psalmorum 78 >

1 intellectus Asaph adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei
Nkunga Asafi. A batu bama, wanu malongi mama! Dimbanu mambu ma munu ama.
2 aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio
Ndiela zibula munu ama mu tuba zingana ayi ndiela samuna mambu ma suama, mambu makhulu;
3 quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis
momo tuwa ayi momo tuzaba ayi momo bakulu beto batukamba;
4 non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius quae fecit
Tulendi masuekila ko bana bawu; tuela samuna kuidi tsungi yinkuiza mavanga ma Yave mafueti zitusu, lulendo luandi ayi matsiminanga momo kavanga.
5 et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israhel quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis
Wuvana zithumunu mu diambu di Yakobi. Wukubika Mina mu Iseli, ayi wutumina bakulu beto muingi bamilonga kuidi bana bawu;
6 ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis
buna tsungi yinkuiza, yela zaba mawu buela bana bobo babutuki ko ayi bawu mamvawu mu thangu awu bela yolukila bana bawu;
7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant
buna bela tula diana diawu mu Nzambi, ayi balendi zimbakana mavanga mandi ko, vayi bela keba zithumunu ziandi;
8 ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius
Balendi ba banga bakulu bawu ko; tsungi yikambulu bulemvo, ayi tsungi yi matingu; bobo mintima misia ba mifuana ko kuidi Nzambi bobo pheve yisia yikuikama kuidi Nzambi ko.
9 filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli
Batu ba Efalayimi bobo baba ayi mimbasa, bavutuka ku mbusa mu lumbu ki mvita.
10 non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare
Basi keba ko Nguizani yi Nzambi, ayi bamanga zingila boso buididi Mina miandi.
11 et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
Bazimbakana momo kavanga; matsiminanga momo kabamonisa.
12 coram patribus eorum quae fecit mirabilia in terra Aegypti in campo Taneos
Wuvanga bikumu va ntuala bakulu bawu mu tsi yi Ezipite; mu zunga ki Tsowani.
13 interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem
Wuvasa mbu ayi wuba viokila muawu; wutelimisa nlangu dio ngui banga baka.
14 et deduxit eos in nube diei et tota nocte in inluminatione ignis
Wuba diatisa mu dituti va muini, ayi mu kiezila ki mbazu va builu bu mvimba.
15 interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa
Wubasa matadi mu dikanga, ayi wuba vana nlangu wuwombo banga mbu;
16 et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas
Wutotula mimvuila minlangu mu ditadi ayi wukumbisa minlangu banga minlangu minneni.
17 et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso
Vayi babuela tatamana sumuka diaka va ntualꞌandi; batinguna Nzambi Yizangama mu dikanga.
18 et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis
Batota Nzambi mu luzolo lungolo, mu lombanga mu kingolo bidia biobi batomba.
19 et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto
Batubidila Nzambi batuba: “Nzambi beki kuandi bu kubikila meza mu dikanga e?
20 quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo
Bu kabula ditadi dingolo, mbadi nlangu wutotuka ayi mimvuila mikumba mu buwombo vayi buna wulendi kuandi kutuvana bidia e? Wulendi kuandi kubika zimbizi mu diambu di batu bandi e?”
21 ideo audivit Dominus et distulit et ignis accensus est in Iacob et ira ascendit in Israhel
Yave bu kaba wa, wufuema ngolo, mbazu andi yilema mu diambu di Yakobi ayi miangu miandi mibuila Iseli.
22 quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare eius
Bila basia wilukila Nzambi ko, voti basia tula diana diawu mu khudulu andi ko.
23 et mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit
Muaki wuvana lutumunu kuidi matuti ma yilu ayi wuzibula mielo mi diyilu;
24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis
Wunokisa mana mu diambu di batu muingi badia; wuba vana zitheti zi diyilu.
25 panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam
Batu badia dipha di zimbasi; wuba fidisila bidia bioso biobi balenda dia.
26 transtulit austrum de caelo et induxit in virtute sua africum
Wuvevumuna phemo yi Esite mu diyilu. Wudiata ku ntuala phemo yi Sude mu lulendo luandi.
27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata
Wuba nokisila zimbizi banga mbungi-mbungi; zinuni zieti dumuka banga nzielo yi mbu.
28 et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum
Wuba buisila biawu va khatitsika ka kiawu; muyenda zinzo ziawu zioso zingoto.
29 et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
Badia nate bayukuta kuwombo; ayi wuba vana biobi baleba mu kingolo.
30 non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escae eorum erant in ore ipsorum
Tuamina batamba bidia biobi baleba mu kingolo mbusa, buela bikidi mu miunu miawu.
31 et ira Dei ascendit in eos et occidit pingues eorum et electos Israhel inpedivit
Nganzi yi Nzambi yi babuila; wuvonda bobo baluta ba zinitu zingolo mu bawu; wuvonda bana ba matoko ma Iseli.
32 in omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus eius
Ka diambu ko mambu moso momo, batatamana vola masumu ka diambu ko matsiminanga mandi, basia wilukila ko.
33 et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione
Buna wumanisa bilumbu biawu mu phamba ayi mimvu miawu mu tsisi.
34 cum occideret eos quaerebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum
Kadika khumbu kaba kuba vondanga, tombanga baba kuntombanga, balukanga nsualu-nsualu diaka kuidi niandi.
35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est
Batebuka moyo ti Nzambi niandi wuba dibanga diawu ayi Nzambi Yizangama niandi nkudi awu.
36 et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
Vayi buna bankamba mambu ma lueki mu miunu miawu bamvuna mu ludimi luawu.
37 cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento eius
Mintima miawu misia ba mifuana kuidi niandi ko basia ba bakuikama ko mu Nguizani andi.
38 ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam
Vayi niandi wuba nkua kiadi wuba lemvukila mambimbi mawu kasia babunga ko thangu ka thangu wudekula nganzi andi ayi kasia totula ko miangu miandi mioso.
39 et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens
Wutebuka moyo ti baba minsuni kaka; phemo yeti vioka yoyi yilendi vutuka ko. Ayi wulendi buela vutuka ko.
40 quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso
Zikhumbu ziwombo bantingunina mu dikanga, ayi bansoka mu bibuangu bikambulu batu.
41 et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel exacerbaverunt
Khumbu ka khumbu baba vutukilanga diaka tota Nzambi; bafuemisa mutu wunlongo wu Iseli kiadi.
42 non sunt recordati manus eius die qua redemit eos de manu tribulantis
Basia tebukila ko moyo lulendo luandi mu lumbu kioki kaba kula mu mioko mi mutu wuba yamisa;
43 sicut posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos
mu lumbu kamonisa bidimbu bi bikumu biandi mu Ezipite, mambu mandi matsiminanga mu ndambu tsi yi Tsowani
44 et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent
wukitula minlangu miawu menga; basia buela baka bumina mu mimvuila mi minlangu miawu.
45 misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos
Wufidisa nkangu zinzinzi ziozi zibadia ayi zinguanga ziozi zi babunga.
46 et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustae
Wavana mimbutu miawu mu zitsola kuidi binzienzi biobi basala kuidi makhoko.
47 et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina
Wumana bunga zindima ziawu zi vinu mu mvula yi matadi ayi minti miawu mi sikomole mu kiozi ki ngolo,
48 et tradidit grandini iumenta eorum et possessionem eorum igni
wuyekula bibulu biawu kuidi mvula yi matadi ayi minkangu mi mamemi mawu kuidi lusiemo.
49 misit in eos iram indignationis suae indignationem et iram et tribulationem inmissionem per angelos malos
Wuba fidisila nganzi andi yi mbazu, miangu miandi mi ngolo khakumusu, kimbeni weti bunga
50 viam fecit semitae irae suae non pepercit a morte animarum eorum et iumenta eorum in morte conclusit
Wukubika nsolo mu diambu di nganzi andi kasia kuba tanina ko mu lufua; vayi wuba yekula mu minsongo;
51 et percussit omne primitivum in terra Aegypti primitias laborum eorum in tabernaculis Cham
Wuvonda bana boso batheti bababakala ba Ezipiti mimbutu mitheti mi zingolo mu zinzo zi ngoto zi Hami.
52 et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto
Vayi wutotula batu bandi banga mamemi; wuba tuadisa banga nkangu wu bibulu mu dikanga.
53 et deduxit eos in spe et non timuerunt et inimicos eorum operuit mare
Wuba diatisila mu luvovomo; diawu basia mona tsisi ko ayi mbu wumina bambeni ziawu.
54 et induxit eos in montem sanctificationis suae montem quem adquisivit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis
Buna wuba kotisa mu yenda tsi andi yinlongo; ku tsi yi mongo wowo koko kuandi ku lubakala kukibakila.
55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israhel
Wukuka makanda ku ntualꞌawu; ayi wuba kabudila mintoto miawu banga kiuka wuvuandisa makanda ma Iseli mu zinzo ziawu.
56 et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
Vayi batota Nzambi ayi batinguna Nzambi Yizangama; basia keba zinzengolo ziandi ko.
57 et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum conversi sunt in arcum pravum
Banga madisa mawu basia ba bafuana ko ayi basia ba minu ko balendi tudulu diana ko banga wuvenga.
58 et in ira concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt
Bamfuemisa mu bibuangu biawu bizangama balemisa kiphala kiandi mu bitumba biawu
59 audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israhel
Nzambi bu kawa, buna wufuema ngolo wutumbu loza mvimba Iseli.
60 et reppulit tabernaculum Selo tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus
Wuyekula, nzo ngoto mbuabununu yi Silo; nzo yoyo mu kakivuandisa;
61 et tradidit in captivitatem virtutem eorum et pulchritudinem eorum in manus inimici
Wufidisa kesi yi lulendo luandi mu buvika, ayi kiezila kiandi mu mioko mi mbeni.
62 et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit
Wuyekula batu bandi mu sabala, wufuemina ngolo kiuka kiandi.
63 iuvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae
Mbazu yi zinisa bamatoko mawu, ayi bandumba ziawu ziozi zisia zaba babakala ko zisia baka ko minkunga mi makuela ko.
64 sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur
Zinganga ziawu zinzambi zimana fuila mu sabala ayi mafuola mawu masia baka bu didila ko.
65 et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino
Buna Yave wukotuka banga mutu wuba wuleka, banga mutu kotukidi mu diambu di vinu kakololo.
66 et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis
Wuvutula bambeni bandi ku manima; wuzifuisa zitsoni ka zisukanga ko.
67 et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Effrem non elegit
Buna wuloza zinzo zi ngoto zi Zozefi, kasia sobula ko dikanda di Efalayimi;
68 et elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
Vayi wusobula dikanda di Yuda, mongo wu Sioni, wowo kazola.
69 et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fundavit in saecula
Wutunga buangu kiandi kinlongo banga bibuangu bizangama, banga ntoto wowo kakubika mu zithangu zioso zi kazimani.
70 et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum
Wusobula Davidi kisadi kiandi ayi wumbonga mu ziphangu zi mamemi,
71 pascere Iacob servum suum et Israhel hereditatem suam
Wumbongila vana vaba mamemi momo kaba sunga mu diambu di kaba nsungi wu batu bandi Yakobi, wu Iseli kiuka kiandi.
72 et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos
Buna Davidi wuba nsungi awu mu ntima wufuana ayi wuba diatisila mu koko ku diela.

< Psalmorum 78 >