< Psalmorum 78 >
1 intellectus Asaph adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei
Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
2 aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio
Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
3 quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis
zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
4 non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius quae fecit
Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
5 et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israhel quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis
Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
6 ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis
kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant
Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
8 ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius
Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
9 filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli
Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
10 non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare
havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
11 et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
12 coram patribus eorum quae fecit mirabilia in terra Aegypti in campo Taneos
Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
13 interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem
Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
14 et deduxit eos in nube diei et tota nocte in inluminatione ignis
Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
15 interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa
Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
16 et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas
akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
17 et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso
Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
18 et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis
Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
19 et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto
Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
20 quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo
Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
21 ideo audivit Dominus et distulit et ignis accensus est in Iacob et ira ascendit in Israhel
Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
22 quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare eius
nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
23 et mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit
Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis
akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
25 panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam
Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
26 transtulit austrum de caelo et induxit in virtute sua africum
Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata
Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
28 et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum
Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
29 et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
30 non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escae eorum erant in ore ipsorum
Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
31 et ira Dei ascendit in eos et occidit pingues eorum et electos Israhel inpedivit
kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
32 in omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus eius
Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
33 et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione
Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
34 cum occideret eos quaerebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum
Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est
Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
36 et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
37 cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento eius
mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
38 ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam
Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
39 et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens
Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
40 quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso
Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
41 et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel exacerbaverunt
Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
42 non sunt recordati manus eius die qua redemit eos de manu tribulantis
Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
43 sicut posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos
zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
44 et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent
Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
45 misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos
Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
46 et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustae
Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
47 et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina
Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
48 et tradidit grandini iumenta eorum et possessionem eorum igni
Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
49 misit in eos iram indignationis suae indignationem et iram et tribulationem inmissionem per angelos malos
Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
50 viam fecit semitae irae suae non pepercit a morte animarum eorum et iumenta eorum in morte conclusit
Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
51 et percussit omne primitivum in terra Aegypti primitias laborum eorum in tabernaculis Cham
Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
52 et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto
Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
53 et deduxit eos in spe et non timuerunt et inimicos eorum operuit mare
Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
54 et induxit eos in montem sanctificationis suae montem quem adquisivit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis
Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israhel
Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
56 et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
57 et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum conversi sunt in arcum pravum
Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
58 et in ira concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt
Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
59 audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israhel
Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
60 et reppulit tabernaculum Selo tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus
Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
61 et tradidit in captivitatem virtutem eorum et pulchritudinem eorum in manus inimici
Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
62 et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit
Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
63 iuvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae
Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
64 sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur
vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
65 et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino
Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
66 et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis
Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
67 et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Effrem non elegit
Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
68 et elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
69 et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fundavit in saecula
Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
70 et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum
Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
71 pascere Iacob servum suum et Israhel hereditatem suam
akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
72 et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos
Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.