< Psalmorum 78 >

1 intellectus Asaph adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei
Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
2 aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio
Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
3 quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis
esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
4 non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius quae fecit
Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
5 et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israhel quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis
Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
6 ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis
ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant
ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
8 ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius
njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
9 filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli
Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
10 non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare
Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
11 et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
12 coram patribus eorum quae fecit mirabilia in terra Aegypti in campo Taneos
Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
13 interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem
Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
14 et deduxit eos in nube diei et tota nocte in inluminatione ignis
Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
15 interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa
Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
16 et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas
Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
17 et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso
Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
18 et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis
Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
19 et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto
Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
20 quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo
Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
21 ideo audivit Dominus et distulit et ignis accensus est in Iacob et ira ascendit in Israhel
Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
22 quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare eius
ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
23 et mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit
Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis
wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
25 panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam
Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
26 transtulit austrum de caelo et induxit in virtute sua africum
Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata
Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
28 et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum
wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
29 et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
30 non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escae eorum erant in ore ipsorum
Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
31 et ira Dei ascendit in eos et occidit pingues eorum et electos Israhel inpedivit
ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
32 in omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus eius
Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
33 et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione
Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
34 cum occideret eos quaerebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum
Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
36 et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
37 cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento eius
Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam
Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
39 et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens
Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
40 quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso
Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
41 et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel exacerbaverunt
Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
42 non sunt recordati manus eius die qua redemit eos de manu tribulantis
Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
43 sicut posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos
Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
44 et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent
lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
45 misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos
Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
46 et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustae
Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
47 et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina
Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
48 et tradidit grandini iumenta eorum et possessionem eorum igni
Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
49 misit in eos iram indignationis suae indignationem et iram et tribulationem inmissionem per angelos malos
Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
50 viam fecit semitae irae suae non pepercit a morte animarum eorum et iumenta eorum in morte conclusit
Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
51 et percussit omne primitivum in terra Aegypti primitias laborum eorum in tabernaculis Cham
Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
52 et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto
Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
53 et deduxit eos in spe et non timuerunt et inimicos eorum operuit mare
Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
54 et induxit eos in montem sanctificationis suae montem quem adquisivit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis
Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israhel
Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
56 et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
57 et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum conversi sunt in arcum pravum
Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
58 et in ira concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt
Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
59 audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israhel
UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
60 et reppulit tabernaculum Selo tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus
Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
61 et tradidit in captivitatem virtutem eorum et pulchritudinem eorum in manus inimici
Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
62 et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit
Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
63 iuvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae
Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
64 sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur
Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
65 et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino
Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
66 et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis
Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
67 et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Effrem non elegit
Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
68 et elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
69 et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fundavit in saecula
Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
70 et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum
Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
71 pascere Iacob servum suum et Israhel hereditatem suam
ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
72 et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos
Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.

< Psalmorum 78 >