< Psalmorum 78 >
1 intellectus Asaph adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei
Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
2 aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio
Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
3 quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis
esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
4 non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius quae fecit
Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
5 et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israhel quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis
Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
6 ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis
ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant
Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
8 ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius
Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
9 filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli
Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
10 non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare
kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
11 et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
12 coram patribus eorum quae fecit mirabilia in terra Aegypti in campo Taneos
Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
13 interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem
Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
14 et deduxit eos in nube diei et tota nocte in inluminatione ignis
Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
15 interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa
Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
16 et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas
wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
17 et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso
Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
18 et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis
Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
19 et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto
Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
20 quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo
Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
21 ideo audivit Dominus et distulit et ignis accensus est in Iacob et ira ascendit in Israhel
UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
22 quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare eius
ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
23 et mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit
Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis
wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
25 panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam
Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
26 transtulit austrum de caelo et induxit in virtute sua africum
Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata
Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
28 et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum
Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
29 et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
30 non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escae eorum erant in ore ipsorum
Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
31 et ira Dei ascendit in eos et occidit pingues eorum et electos Israhel inpedivit
ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
32 in omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus eius
Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
33 et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione
Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
34 cum occideret eos quaerebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum
Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
36 et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
37 cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento eius
inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam
Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
39 et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens
Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
40 quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso
Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
41 et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel exacerbaverunt
Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
42 non sunt recordati manus eius die qua redemit eos de manu tribulantis
Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
43 sicut posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos
usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
44 et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent
Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
45 misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos
Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
46 et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustae
Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
47 et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina
Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
48 et tradidit grandini iumenta eorum et possessionem eorum igni
Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
49 misit in eos iram indignationis suae indignationem et iram et tribulationem inmissionem per angelos malos
Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
50 viam fecit semitae irae suae non pepercit a morte animarum eorum et iumenta eorum in morte conclusit
Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
51 et percussit omne primitivum in terra Aegypti primitias laborum eorum in tabernaculis Cham
Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
52 et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto
Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
53 et deduxit eos in spe et non timuerunt et inimicos eorum operuit mare
Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
54 et induxit eos in montem sanctificationis suae montem quem adquisivit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis
Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israhel
Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
56 et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
57 et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum conversi sunt in arcum pravum
Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
58 et in ira concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt
Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
59 audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israhel
Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
60 et reppulit tabernaculum Selo tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus
Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
61 et tradidit in captivitatem virtutem eorum et pulchritudinem eorum in manus inimici
Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
62 et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit
Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
63 iuvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae
Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
64 sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur
abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
65 et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino
INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
66 et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis
Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
67 et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Effrem non elegit
Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
68 et elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
69 et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fundavit in saecula
Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
70 et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum
Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
71 pascere Iacob servum suum et Israhel hereditatem suam
wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
72 et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos
Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.