< Psalmorum 78 >
1 intellectus Asaph adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei
Ein Maskil; von Asaph. Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! Neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio
Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
3 quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius quae fecit
wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
5 et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israhel quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
6 ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis
damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant
und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
8 ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
9 filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
10 non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
11 et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
12 coram patribus eorum quae fecit mirabilia in terra Aegypti in campo Taneos
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans.
13 interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
14 et deduxit eos in nube diei et tota nocte in inluminatione ignis
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
15 interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
16 et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
17 et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
18 et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis
Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
19 et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto
Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
20 quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
21 ideo audivit Dominus et distulit et ignis accensus est in Iacob et ira ascendit in Israhel
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
22 quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare eius
weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
23 et mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis
und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
25 panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
26 transtulit austrum de caelo et induxit in virtute sua africum
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata
und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
28 et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum
und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
29 et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
30 non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escae eorum erant in ore ipsorum
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
31 et ira Dei ascendit in eos et occidit pingues eorum et electos Israhel inpedivit
da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
32 in omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus eius
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
33 et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione
Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
34 cum occideret eos quaerebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est
und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
Und sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
37 cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento eius
denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
38 ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
39 et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
40 quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
41 et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel exacerbaverunt
Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
42 non sunt recordati manus eius die qua redemit eos de manu tribulantis
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
43 sicut posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos
als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
44 et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
45 misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
46 et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustae
Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
48 et tradidit grandini iumenta eorum et possessionem eorum igni
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
49 misit in eos iram indignationis suae indignationem et iram et tribulationem inmissionem per angelos malos
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
50 viam fecit semitae irae suae non pepercit a morte animarum eorum et iumenta eorum in morte conclusit
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
51 et percussit omne primitivum in terra Aegypti primitias laborum eorum in tabernaculis Cham
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
52 et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
53 et deduxit eos in spe et non timuerunt et inimicos eorum operuit mare
und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 et induxit eos in montem sanctificationis suae montem quem adquisivit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israhel
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
56 et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
57 et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum conversi sunt in arcum pravum
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
58 et in ira concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
59 audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israhel
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
60 et reppulit tabernaculum Selo tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus
Und er verließ die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
61 et tradidit in captivitatem virtutem eorum et pulchritudinem eorum in manus inimici
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
62 et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
63 iuvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
64 sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur
seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
65 et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
66 et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis
und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
67 et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Effrem non elegit
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
68 et elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
69 et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fundavit in saecula
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
70 et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
71 pascere Iacob servum suum et Israhel hereditatem suam
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
72 et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.