< Psalmorum 78 >
1 intellectus Asaph adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei
Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio
J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
3 quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis
Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius quae fecit
Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
5 et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israhel quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis
Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
6 ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis
Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant
Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
8 ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
9 filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli
Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10 non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
11 et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
12 coram patribus eorum quae fecit mirabilia in terra Aegypti in campo Taneos
Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
13 interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem
Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
14 et deduxit eos in nube diei et tota nocte in inluminatione ignis
Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
16 et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
17 et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso
Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
18 et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
19 et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto
Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
20 quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
21 ideo audivit Dominus et distulit et ignis accensus est in Iacob et ira ascendit in Israhel
C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
22 quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare eius
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
23 et mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit
Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis
Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
25 panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam
L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
26 transtulit austrum de caelo et induxit in virtute sua africum
Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
28 et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29 et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
30 non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escae eorum erant in ore ipsorum
Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
31 et ira Dei ascendit in eos et occidit pingues eorum et electos Israhel inpedivit
Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
32 in omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus eius
Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
33 et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
34 cum occideret eos quaerebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum
S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
37 cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento eius
Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
38 ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam
Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
39 et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens
Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
40 quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso
Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
41 et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel exacerbaverunt
Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
42 non sunt recordati manus eius die qua redemit eos de manu tribulantis
Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
43 sicut posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos
Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44 et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent
Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
45 misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
46 et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustae
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
47 et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
48 et tradidit grandini iumenta eorum et possessionem eorum igni
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 misit in eos iram indignationis suae indignationem et iram et tribulationem inmissionem per angelos malos
Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
50 viam fecit semitae irae suae non pepercit a morte animarum eorum et iumenta eorum in morte conclusit
Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
51 et percussit omne primitivum in terra Aegypti primitias laborum eorum in tabernaculis Cham
Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
53 et deduxit eos in spe et non timuerunt et inimicos eorum operuit mare
Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
54 et induxit eos in montem sanctificationis suae montem quem adquisivit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis
Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israhel
Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
57 et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum conversi sunt in arcum pravum
Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
58 et in ira concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt
Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
59 audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israhel
Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
60 et reppulit tabernaculum Selo tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus
Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
61 et tradidit in captivitatem virtutem eorum et pulchritudinem eorum in manus inimici
Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
62 et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit
Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
63 iuvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
64 sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur
Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino
Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
66 et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis
Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67 et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Effrem non elegit
Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
68 et elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
69 et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fundavit in saecula
Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum
Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
71 pascere Iacob servum suum et Israhel hereditatem suam
Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos
Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.