< Psalmorum 78 >

1 intellectus Asaph adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei
“A Maskil of Assaph.” Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth.
2 aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio
I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
3 quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis
Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
4 non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius quae fecit
We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
5 et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israhel quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis
Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis
In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant
That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
8 ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius
And that they may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that had not directed their heart firmly, and whose spirit was not faithful to God.
9 filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli
The children of Ephraim, like well-armed archers, that turn round on the day of battle,
10 non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare
Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
11 et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
And they forgot his deeds, as also his wonders, which he had permitted them to see.
12 coram patribus eorum quae fecit mirabilia in terra Aegypti in campo Taneos
In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
13 interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
14 et deduxit eos in nube diei et tota nocte in inluminatione ignis
And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa
He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
16 et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas
And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
17 et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso
But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis
And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
19 et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto
Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
20 quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo
Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
21 ideo audivit Dominus et distulit et ignis accensus est in Iacob et ira ascendit in Israhel
Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel,
22 quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare eius
Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
23 et mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit
Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis
And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
25 panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam
Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
26 transtulit austrum de caelo et induxit in virtute sua africum
He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata
And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
28 et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum
And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
30 non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escae eorum erant in ore ipsorum
They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
31 et ira Dei ascendit in eos et occidit pingues eorum et electos Israhel inpedivit
When the wrath of God ascended against them, and he slew some of the fattest of them, and the young men of Israel did he strike down.
32 in omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus eius
With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
33 et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione
Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
34 cum occideret eos quaerebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum
When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est
And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
36 et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
37 cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento eius
For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
38 ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam
But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
39 et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens
And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
40 quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso
How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
41 et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel exacerbaverunt
Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
42 non sunt recordati manus eius die qua redemit eos de manu tribulantis
They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
43 sicut posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos
When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
44 et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent
And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
45 misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos
He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustae
And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
47 et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina
He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
48 et tradidit grandini iumenta eorum et possessionem eorum igni
And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
49 misit in eos iram indignationis suae indignationem et iram et tribulationem inmissionem per angelos malos
He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
50 viam fecit semitae irae suae non pepercit a morte animarum eorum et iumenta eorum in morte conclusit
He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
51 et percussit omne primitivum in terra Aegypti primitias laborum eorum in tabernaculis Cham
And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
52 et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto
But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
53 et deduxit eos in spe et non timuerunt et inimicos eorum operuit mare
And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
54 et induxit eos in montem sanctificationis suae montem quem adquisivit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis
And he brought them to his holy territory, even to this mount, which his right hand had acquired.
55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israhel
And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
56 et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
Yet they tempted and rebelled against the most high God, and his testimonies they kept not;
57 et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum conversi sunt in arcum pravum
But swerved aside, and dealt unfaithfully like their fathers; they turned about like a deceitful bow.
58 et in ira concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt
And they provoked him to anger with their high-places, and with their graven images they moved him to jealousy.
59 audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israhel
God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
60 et reppulit tabernaculum Selo tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus
And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men;
61 et tradidit in captivitatem virtutem eorum et pulchritudinem eorum in manus inimici
And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary's hand.
62 et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit
And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
63 iuvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae
His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
64 sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur
His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
65 et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino
Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis
And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
67 et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Effrem non elegit
Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice;
68 et elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fundavit in saecula
And he built like high [mountains] his sanctuary, like the earth which he hath founded for ever.
70 et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum
And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
71 pascere Iacob servum suum et Israhel hereditatem suam
From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos
And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.

< Psalmorum 78 >