< Psalmorum 78 >
1 intellectus Asaph adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei
A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.
2 aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio
I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,
3 quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis
that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
4 non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius quae fecit
We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
5 et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israhel quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis
For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
6 ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis
that the coming generation would know them— even children yet to be born— to arise and tell their own children
7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant
that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
8 ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius
Then they will not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, whose heart was not loyal, whose spirit was not faithful to God.
9 filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli
The archers of Ephraim turned back on the day of battle.
10 non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare
They failed to keep God’s covenant and refused to live by His law.
11 et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
They forgot what He had done, the wonders He had shown them.
12 coram patribus eorum quae fecit mirabilia in terra Aegypti in campo Taneos
He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
13 interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem
He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
14 et deduxit eos in nube diei et tota nocte in inluminatione ignis
He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
15 interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa
He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.
16 et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas
He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.
17 et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso
But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
18 et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis
They willfully tested God by demanding the food they craved.
19 et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto
They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness?
20 quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo
When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
21 ideo audivit Dominus et distulit et ignis accensus est in Iacob et ira ascendit in Israhel
Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel,
22 quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare eius
because they did not believe God or rely on His salvation.
23 et mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit
Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis
He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
25 panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam
Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
26 transtulit austrum de caelo et induxit in virtute sua africum
He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata
He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
28 et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum
He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
29 et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.
30 non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escae eorum erant in ore ipsorum
Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,
31 et ira Dei ascendit in eos et occidit pingues eorum et electos Israhel inpedivit
God’s anger flared against them, and He put to death their strongest and subdued the young men of Israel.
32 in omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus eius
In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
33 et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione
So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
34 cum occideret eos quaerebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum
When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.
35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est
And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
36 et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.
37 cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento eius
Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.
38 ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam
And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
39 et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens
He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
40 quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso
How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
41 et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel exacerbaverunt
Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.
42 non sunt recordati manus eius die qua redemit eos de manu tribulantis
They did not remember His power — the day He redeemed them from the adversary,
43 sicut posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos
when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.
44 et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent
He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.
45 misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos
He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
46 et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustae
He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
47 et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina
He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.
48 et tradidit grandini iumenta eorum et possessionem eorum igni
He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.
49 misit in eos iram indignationis suae indignationem et iram et tribulationem inmissionem per angelos malos
He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity— a band of destroying angels.
50 viam fecit semitae irae suae non pepercit a morte animarum eorum et iumenta eorum in morte conclusit
He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
51 et percussit omne primitivum in terra Aegypti primitias laborum eorum in tabernaculis Cham
He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
52 et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto
He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
53 et deduxit eos in spe et non timuerunt et inimicos eorum operuit mare
He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
54 et induxit eos in montem sanctificationis suae montem quem adquisivit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis
He brought them to His holy land, to the mountain His right hand had acquired.
55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israhel
He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
56 et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
But they tested and disobeyed God Most High, for they did not keep His decrees.
57 et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum conversi sunt in arcum pravum
They turned back and were faithless like their fathers, twisted like a faulty bow.
58 et in ira concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt
They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their idols.
59 audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israhel
On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
60 et reppulit tabernaculum Selo tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus
He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men.
61 et tradidit in captivitatem virtutem eorum et pulchritudinem eorum in manus inimici
He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary.
62 et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit
He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
63 iuvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae
Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.
64 sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur
His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
65 et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino
Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.
66 et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis
He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
67 et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Effrem non elegit
He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim.
68 et elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
69 et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fundavit in saecula
He built His sanctuary like the heights, like the earth He has established forever.
70 et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum
He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
71 pascere Iacob servum suum et Israhel hereditatem suam
from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
72 et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos
So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.