< Psalmorum 78 >

1 intellectus Asaph adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei
Ndakatulo ya Asafu. Inu anthu anga imvani chiphunzitso changa; mvetserani mawu a pakamwa panga.
2 aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio
Ndidzatsekula pakamwa panga mʼmafanizo, ndidzayankhula zinthu zobisika, zinthu zakalekale
3 quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis
zimene tinazimva ndi kuzidziwa, zimene makolo athu anatiwuza.
4 non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius quae fecit
Sitidzabisira ana awo, tidzafotokozera mʼbado wotsatira ntchito zotamandika za Yehova, mphamvu zake, ndi zozizwitsa zimene Iye wachita.
5 et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israhel quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis
Iye anapereka mawu wodzichitira umboni kwa Yakobo ndi kukhazikitsa lamulo mu Israeli, zimene analamulira makolo athu kuphunzitsa ana awo,
6 ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis
kotero kuti mʼbado wotsatira uthe kuzidziwa, ngakhale ana amene sanabadwe, ndi kuti iwo akafotokozere ana awonso.
7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant
Choncho iwo adzakhulupirira Mulungu ndipo sadzayiwala ntchito zake koma adzasunga malamulo ake.
8 ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius
Iwo asadzakhale monga makolo awo, mʼbado wosamvera ndi wowukira, umene mitima yake inali yosamvera Mulungu, umene mizimu yake inali yosakhulupirika kwa Iye.
9 filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli
Anthu a ku Efereimu, ngakhale ananyamula mauta, anathawabe pa nthawi ya nkhondo;
10 non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare
iwo sanasunge pangano la Mulungu ndipo anakana kukhala mʼmoyo wotsatira lamulo lake.
11 et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
Anayiwala zimene Iye anachita, zozizwitsa zimene anawaonetsa.
12 coram patribus eorum quae fecit mirabilia in terra Aegypti in campo Taneos
Iyeyo anachita zodabwitsa makolo athu akuona, mʼdziko la Igupto, mʼchigawo cha Zowani.
13 interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem
Anagawa nyanja pakati ndi kudutsitsapo iwowo, Iye anachititsa madzi kuyima chilili ngati khoma.
14 et deduxit eos in nube diei et tota nocte in inluminatione ignis
Anawatsogolera ndi mtambo masana ndi kuwala kwa moto usiku wonse.
15 interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa
Iye anangʼamba miyala mʼchipululu ndi kuwapatsa madzi ochuluka ngati a mʼnyanja zambiri;
16 et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas
Anatulutsa mitsinje kuchokera mʼmingʼalu ya miyala ndi kuyenda madzi ngati mitsinje.
17 et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso
Komabe iwowo anapitiriza kumuchimwira Iye, kuwukira Wammwambamwamba mʼchipululu.
18 et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis
Ananyoza Mulungu mwadala pomuwumiriza kuti awapatse chakudya chimene anachilakalaka.
19 et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto
Iwo anayankhula motsutsana naye ponena kuti, “Kodi Mulungu angatipatse chakudya mʼchipululu?
20 quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo
Iye atamenya thanthwe madzi anatuluka, ndipo mitsinje inadzaza ndi madzi. Koma iye angatipatsenso ife chakudya? Kodi angapereke nyama kwa anthu akewa?”
21 ideo audivit Dominus et distulit et ignis accensus est in Iacob et ira ascendit in Israhel
Yehova atawamva anakwiya kwambiri; moto wake unayaka kutsutsana ndi Yakobo, ndipo mkwiyo wake unauka kutsutsana ndi Israeli,
22 quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare eius
pakuti iwo sanakhulupirire Mulungu kapena kudalira chipulumutso chake.
23 et mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit
Komabe Iye anapereka lamulo kwa mitambo mmwamba ndi kutsekula makomo a mayiko akumwamba;
24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis
anagwetsa mana kuti anthu adye, anawapatsa tirigu wakumwamba.
25 panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam
Anthu anadya buledi wa angelo, Iye anawatumizira chakudya chonse chimene akanatha kudya.
26 transtulit austrum de caelo et induxit in virtute sua africum
Anamasula mphepo ya kummwera kuchokera kumwamba, ndi kutsogolera mphepo ya kummwera mwa mphamvu zake.
27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata
Iye anawagwetsera nyama ngati fumbi, mbalame zowuluka ngati mchenga wa mʼmbali mwa nyanja.
28 et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum
Anazibweretsa kwa iwo mʼkati mwa misasa yawo, kuzungulira matenti awo onse.
29 et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
Iwo anadya mpaka anatsala nazo zochuluka pakuti Iye anawapatsa zimene anazilakalaka.
30 non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escae eorum erant in ore ipsorum
Koma iwowo anasiya kudya chakudya anachilakalakacho, chakudya chili mʼkamwa mwawobe,
31 et ira Dei ascendit in eos et occidit pingues eorum et electos Israhel inpedivit
mkwiyo wa Mulungu unawayakira; Iye anapha amphamvu onse pakati pawo, kugwetsa anyamata abwino kwambiri mu Israeli.
32 in omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus eius
Ngakhale zinali chomwechi, iwo anapitirira kuchimwa; ngakhale anaona zozizwitsa zakezo iwowo sanakhulupirirebe.
33 et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione
Kotero Mulungu anachepetsa masiku awo kuti azimirire ngati mpweya. Iye anachepetsa zaka zawo kuti zithere mʼmasautso.
34 cum occideret eos quaerebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum
Mulungu atawapha, iwo amamufunafuna Iyeyo; iwo ankatembenukiranso kwa Iye mwachangu.
35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est
Ankakumbukira kuti Mulungu ndiye Thanthwe lawo, kuti Mulungu Wammwambamwamba ndiye Mpulumutsi wawo.
36 et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
Komabe ankamuthyasika ndi pakamwa pawo, kumunamiza ndi malilime awo;
37 cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento eius
Mitima yawo sinali yokhazikika pa Iye, iwo sanakhulupirike ku pangano lake.
38 ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam
Komabe Iye anali wachifundo; anakhululukira mphulupulu zawo ndipo sanawawononge. Nthawi ndi nthawi Iye anabweza mkwiyo wake ndipo sanawutse ukali wake wonse.
39 et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens
Iye anakumbukira kuti iwo anali anthu chabe, mphepo yopita imene sibwereranso.
40 quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso
Nthawi zambiri iwo ankamuwukira Iye mʼchipululu ndi kumumvetsa chisoni mʼdziko lopanda kanthu!
41 et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel exacerbaverunt
Kawirikawiri iwo ankamuyesa Mulungu; ankamuputa Woyera wa Israeli.
42 non sunt recordati manus eius die qua redemit eos de manu tribulantis
Sanakumbukire mphamvu zake, tsiku limene Iye anawawombola kwa ozunza,
43 sicut posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos
tsiku limene Iyeyo anaonetsa poyera zizindikiro zozizwitsa zake mu Igupto, zozizwitsa zake mʼchigawo cha Zowani.
44 et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent
Iye anasandutsa mitsinje yawo kukhala magazi; Iwo sanathe kumwa madzi ochokera mʼmitsinje yawo.
45 misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos
Iye anawatumizira magulu a ntchentche zimene zinawawononga, ndiponso achule amene anawasakaza.
46 et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustae
Iye anapereka mbewu zawo kwa ziwala, zokolola zawo kwa dzombe.
47 et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina
Iye anawononga mphesa zawo ndi matalala ndiponso mitengo yawo yankhuyu ndi chisanu.
48 et tradidit grandini iumenta eorum et possessionem eorum igni
Iye anapereka ngʼombe zawo ku matalala, zoweta zawo ku zingʼaningʼani.
49 misit in eos iram indignationis suae indignationem et iram et tribulationem inmissionem per angelos malos
Anakhuthula moto wa ukali wake pa iwo, anawapsera mtima nawakwiyira nʼkuwabweretsera masautso. Zimenezi zinali ngati gulu la angelo osakaza.
50 viam fecit semitae irae suae non pepercit a morte animarum eorum et iumenta eorum in morte conclusit
Analolera kukwiya, sanawapulumutse ku imfa koma anawapereka ku mliri.
51 et percussit omne primitivum in terra Aegypti primitias laborum eorum in tabernaculis Cham
Anakantha ana oyamba kubadwa a Igupto, zipatso zoyamba kucha za mphamvu zawo mʼmatenti a Hamu
52 et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto
Koma Iye anatulutsa anthu ake ngati ziweto; anawatsogolera ngati nkhosa kudutsa mʼchipululu.
53 et deduxit eos in spe et non timuerunt et inimicos eorum operuit mare
Anawatsogolera bwinobwino kotero kuti analibe mantha koma nyanja inamiza adani awo.
54 et induxit eos in montem sanctificationis suae montem quem adquisivit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis
Kotero anawafikitsa ku malire a dziko lake loyera, ku dziko lamapiri limene dzanja lake lamanja linawatengera.
55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israhel
Iye anathamangitsa mitundu ya anthu patsogolo pawo ndipo anapereka mayiko awo kwa Aisraeli kuti akhale awo; Iye anakhazikitsa mafuko a Israeli mʼnyumba zawo.
56 et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
Koma iwo anayesa Mulungu ndi kuwukira Wammwambamwamba; sanasunge malamulo ake.
57 et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum conversi sunt in arcum pravum
Anakhala okanika ndi osakhulupirika monga makolo awo, anapotoka monga uta wosakhulupirika.
58 et in ira concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt
Anakwiyitsa Iyeyo ndi malo awo opembedzera mafano; anawutsa nsanje yake ndi mafano awo.
59 audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israhel
Pamene Mulungu anamva zimenezi, anakwiya kwambiri; Iye anakana Israeli kwathunthu.
60 et reppulit tabernaculum Selo tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus
Anasiya nyumba ya ku Silo, tenti imene Iyeyo anayimanga pakati pa anthu.
61 et tradidit in captivitatem virtutem eorum et pulchritudinem eorum in manus inimici
Anatumiza mphamvu zake ku ukapolo, ulemerero wake mʼmanja mwa adani.
62 et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit
Anapereka anthu ake ku lupanga; anakwiya kwambiri ndi cholowa chake.
63 iuvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae
Moto unanyeketsa anyamata awo, ndipo anamwali awo analibe nyimbo za ukwati;
64 sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur
ansembe awo anaphedwa ndi lupanga, ndipo amayi awo amasiye sanathe kulira.
65 et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino
Kenaka Ambuye anakhala ngati akudzuka kutulo, ngati munthu wamphamvu wofuwula chifukwa cha vinyo.
66 et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis
Iye anathamangitsa adani ake; anawachititsa manyazi ku nthawi zonse.
67 et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Effrem non elegit
Kenaka Iye anakana matenti a Yosefe, sanasankhe fuko la Efereimu;
68 et elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
Koma anasankha fuko la Yuda, phiri la Ziyoni limene analikonda.
69 et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fundavit in saecula
Iye anamanga malo ake opatulika ngati zitunda, dziko limene analikhazikitsa kwamuyaya.
70 et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum
Anasankha Davide mtumiki wake ndi kumuchotsa pakati pa makola ankhosa;
71 pascere Iacob servum suum et Israhel hereditatem suam
kuchokera koyangʼanira nkhosa anamubweretsa kuti akhale mʼbusa wa anthu ake, Yakobo, wa Israeli cholowa chake.
72 et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos
Ndipo Davide anawaweta ndi mtima wolungama; ndi manja aluso anawatsogolera.

< Psalmorum 78 >