< Psalmorum 73 >
1 psalmus Asaph quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde
Ein Psalm von Asaph. Dennoch ist Gott voll Güte gegen den Frommen,
2 mei autem paene moti sunt pedes paene effusi sunt gressus mei
Doch ich – fast wär’ ich gestrauchelt mit meinen Füßen, nichts fehlte, so wären meine Schritte ausgeglitten;
3 quia zelavi super iniquis pacem peccatorum videns
denn ich ereiferte mich über die Großsprecher, wenn ich sehen mußte der Gottlosen Wohlergehn.
4 quia non est respectus morti eorum et firmamentum in plaga eorum
Denn bis zu ihrem Tode leiden sie keine Schmerzen, und wohlgenährt ist ihr Leib;
5 in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur
Unglück trifft sie nicht wie andere Sterbliche, und sie werden nicht geplagt wie sonst die Menschen.
6 ideo tenuit eos superbia operti sunt iniquitate et impietate sua
Drum ist auch Hochmut ihr Halsgeschmeide, und Gewalttat ist das Kleid, das sie umhüllt.
7 prodiet quasi ex adipe iniquitas eorum transierunt in affectum cordis
Aus strotzendem Antlitz tritt ihr Auge hervor, die Gebilde ihres Herzens wallen über.
8 cogitaverunt et locuti sunt in nequitia iniquitatem in excelso locuti sunt
Sie höhnen und reden in Bosheit (nur) von Gewalttat, führen Reden von oben herab;
9 posuerunt in caelum os suum et lingua eorum transivit in terra
gegen den Himmel richten sie ihren Mund, und ihre Zunge ergeht sich frei auf Erden.
10 ideo convertetur populus meus hic et dies pleni invenientur in eis
Darum wendet das Volk sich ihnen zu und schlürft das Wasser (ihrer Lehren) in vollen Zügen;
11 et dixerunt quomodo scit Deus et si est scientia in Excelso
sie sagen: »Wie sollte Gott es wissen, und wie sollte der Höchste Kenntnis davon haben?«
12 ecce ipsi peccatores et abundantes in saeculo obtinuerunt divitias
Seht, so treiben’s die Gottlosen, und, immer in Sicherheit lebend, häufen sie Reichtum an.
13 et dixi ergo sine causa iustificavi cor meum et lavi inter innocentes manus meas
Ach, ganz umsonst hab’ ich rein mein Herz erhalten und in Unschuld meine Hände gewaschen;
14 et fui flagellatus tota die et castigatio mea in matutino
ich ward ja doch vom Unglück allzeit geplagt, und alle Morgen war meine Züchtigung da.
15 si dicebam narrabo sic ecce nationem filiorum tuorum reprobavi
Doch hätt’ ich gesagt: »Ich will auch so reden!«, so hätt’ ich treulos verleugnet deiner Söhne Geschlecht.
16 et existimabam cognoscere hoc labor est ante me
So sann ich denn nach, um dies zu begreifen, doch es war zu schwer für mein Verständnis,
17 donec intrem in sanctuarium Dei intellegam in novissimis eorum
bis ich eindrang in die Heiligtümer Gottes und achtgab auf der Gottlosen Endgeschick.
18 verumtamen propter dolos posuisti eis deiecisti eos dum adlevarentur
Fürwahr, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, läßt sie fallen, daß sie in Trümmer zergehn.
19 quomodo facti sunt in desolationem subito defecerunt perierunt propter iniquitatem suam
Wie werden sie doch im Nu vernichtet, weggerafft, und nehmen ein Ende mit Schrecken!
20 velut somnium surgentium Domine in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges
Wie ein Traumbild gleich nach dem Erwachen verfliegt, so läßt du, o Allherr, beim Wachwerden ihr Bild verschwinden.
21 quia inflammatum est cor meum et renes mei commutati sunt
Wenn mein Herz sich nun noch verbitterte und ich in meinem Innern empört mich fühlte,
22 et ego ad nihilum redactus sum et nescivi
so wär’ ich ein ganzer Tor und bar der Einsicht, benähme mich wie ein vernunftloses Tier gegen dich.
23 ut iumentum factus sum apud te et ego semper tecum
Doch nein, ich bleibe stets mit dir verbunden, du hältst mich fest bei meiner rechten Hand;
24 tenuisti manum dexteram meam et in voluntate tua deduxisti me et cum gloria suscepisti me
du leitest mich nach deinem Ratschluß und nimmst mich endlich auf in die Herrlichkeit.
25 quid enim mihi est in caelo et a te quid volui super terram
Wen hätt’ ich sonst noch im Himmel? Und außer dir erfreut mich nichts auf Erden.
26 defecit caro mea et cor meum Deus cordis mei et pars mea Deus in aeternum
Mag Leib und Seele mir verschmachten, bleibt Gott doch allzeit meines Herzens Fels und mein Teil.
27 quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem qui fornicatur abs te
Denn gewiß: wer von dir sich lossagt, der kommt um; du vernichtest alle, die treulos von dir abfallen.
28 mihi autem adherere Deo bonum est ponere in Domino Deo spem meam ut adnuntiem omnes praedicationes tuas in portis filiae Sion
Mir aber ist Gottes Nähe beglückend: ich setze mein Vertrauen auf Gott den HERRN, um alle deine Werke zu verkünden.