< Psalmorum 73 >
1 psalmus Asaph quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde
Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
2 mei autem paene moti sunt pedes paene effusi sunt gressus mei
Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
3 quia zelavi super iniquis pacem peccatorum videns
Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
4 quia non est respectus morti eorum et firmamentum in plaga eorum
Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
5 in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur
Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
6 ideo tenuit eos superbia operti sunt iniquitate et impietate sua
Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
7 prodiet quasi ex adipe iniquitas eorum transierunt in affectum cordis
Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
8 cogitaverunt et locuti sunt in nequitia iniquitatem in excelso locuti sunt
Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt, / Sie reden von oben herab.
9 posuerunt in caelum os suum et lingua eorum transivit in terra
In den Himmel setzen sie ihren Mund, / Ihre Zunge ergeht sich auf Erden.
10 ideo convertetur populus meus hic et dies pleni invenientur in eis
Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
11 et dixerunt quomodo scit Deus et si est scientia in Excelso
Sie sprechen: "Wie sollte Gott etwas wissen? / Wohnt denn bei dem Höchsten Kenntnis?
12 ecce ipsi peccatores et abundantes in saeculo obtinuerunt divitias
Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
13 et dixi ergo sine causa iustificavi cor meum et lavi inter innocentes manus meas
Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten / Und meine Hände in Unschuld gewaschen.
14 et fui flagellatus tota die et castigatio mea in matutino
Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
15 si dicebam narrabo sic ecce nationem filiorum tuorum reprobavi
Hätt ich gedacht: So will ich auch reden, / Ich hätte verleugnet deiner Kinder Geschlecht.
16 et existimabam cognoscere hoc labor est ante me
So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich;
17 donec intrem in sanctuarium Dei intellegam in novissimis eorum
Bis ich in Gottes Heiligtum ging / Und auf ihr (trauriges) Ende merkte.
18 verumtamen propter dolos posuisti eis deiecisti eos dum adlevarentur
Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, / Du stürzest sie ins Verderben.
19 quomodo facti sunt in desolationem subito defecerunt perierunt propter iniquitatem suam
Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
20 velut somnium surgentium Domine in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges
Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn, / Wenn du dich aufmachst (zu richten).
21 quia inflammatum est cor meum et renes mei commutati sunt
Würde (nun wieder) mein Herz erbittert, / Und fühlt ich es stechen in meinen Nieren:
22 et ego ad nihilum redactus sum et nescivi
Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
23 ut iumentum factus sum apud te et ego semper tecum
Aber ich bleibe nun stets bei dir, / Du hast ja erfaßt meine rechte Hand.
24 tenuisti manum dexteram meam et in voluntate tua deduxisti me et cum gloria suscepisti me
Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
25 quid enim mihi est in caelo et a te quid volui super terram
Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)? / Und bist du mein, so begehr ich nichts weiter auf Erden.
26 defecit caro mea et cor meum Deus cordis mei et pars mea Deus in aeternum
Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
27 quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem qui fornicatur abs te
Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
28 mihi autem adherere Deo bonum est ponere in Domino Deo spem meam ut adnuntiem omnes praedicationes tuas in portis filiae Sion
Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.